ترجمه فوری


"Royals"

تابحال الماسی با گوشت و خون ندیده بودم

I've never seen a diamond in the flesh

وقتی توی فیلمها حلقه ازدواج رو میبینم، دندونامو بهم فشار میدم
I cut my teeth on wedding rings in the movies
و من به آدرسم افتخار نمیکنم
And I'm not proud of my address,
توی یه شهر داقون هیچ کد پستی ای به دیگری غبطه نمیخوره
In a torn-up town, no postcode envy
اما همه آهنگ ها اینجورین:
But every song's like

His/Her cake is dough

فلانی دستش نمک نداره
zip up your lip

هيچي نگو
You’re over the hump

 سربالایی رو گذروندی
Don’t look the other way
خودتو به اون راه نزن
It’s as easy as pie
به سادگی آب خوردن
i had a narrow escape
خطر از بيخ گوشم گذشت

Roar Lyrics

 

قبلا زبونم رو گاز میگرفتم و نفسم رو نگه میداشتم.
میترسیدم مشکلی ایجاد کنم و اوضاع رو آشفته کنم.
بنابراین ساکت مینشستم و مودبانه با همه چی موافقت میکردم.
فکر کنم فراموش کرده بودم که منم حق انتخاب دارم.
من بهت اجازه دادم منو عقب بکشی.
در مقابل هیچ چیزی نایستادم،بنابراین برای هر اتفاق کوچکی زمین خوردم.

 

 

I used to bite my tongue and hold my breath
Scared to rock the boat and make a mess
So I sat quietly, agreed politely
I guess that I forgot I had a choice
I let you push me past the breaking point

I stood for nothing, so I fell for everything

دوشنبه, 16 دی 1392 ساعت 08:18

جملات افراد معروف

گریه کردن کافیست.اکنون دوباره برخیز و به زندگی ادامه بده.بخاطر داشته باش که چه تو بخواهی، چه نخواهی، همیشه کسی است که از تو مراقبت میکند.دستانت را بلند کن و خدا را بخاطر این تجربه شکر کن چون این تجربه اکنون تو را قویتر کرده است .


crying is enough,now stand up again and continue the life.remember there is always one who

takes after you if you want him or not.raise your hands to sky and thanks God to give you this experience,because it has made you stronger now.  

دوشنبه, 16 دی 1392 ساعت 08:04

زندگی نامه ويليام شكسپیر


به  راستی ويليام شكسپير که بود؟ او چگونه چهره ای ماندگار در ذهنهای مردمان عصر خود و عصرهای بعدی بجای گذاشت؟ چرا اتلو و رومئو و ژولیت این چنین دوست داشتنی شدند؟ ویلیام شکسپیر یکی از مجبوب ترین شاعرانی است که من به شخصه برای او و آثارش احترام بینهایتی قائلم.به همین دلیل خلاصه ای از زندگینامه او را برای شما در سایت قرار دادم تا از خواندن آن لذت ببرید.
در اوايل قرن شانزدهم ميلادي در دهكدهاي نزديك شهر استرتفورد در ايالت واريك انگلستان زارعي موسوم به ريچارد شكسپير زندگي ميكرد. يكي از پسران او به نام « جان » در حدود سال 1551 به شهر استرتفورد آمد و در آنجا به شغل پوست فروشي پرداخت و « ماري آردن » دختر يك كشاورز ثروتمند را به همسري برگزيد . ماري در 26 آوريل 1564 پسري به دنيا آورد و نامش را « ويليام » گذاشت . اين كودك به تدريج پسري فعال شوخ و شيطان شد به مدرسه رفت و مقداري لاتين و يوناني فرا گرفت . ولي به علت كسادي شغل پدرش ناچار شد براي امرار معاش مدرسه را ترك كند و شغلي براي خود برگزيند. برخي ميگويند اول شاگرد قصاب شد و چون از دوران نوجواني به قدري به ادبيات دلبستگي داشت كه معاصرين او نقل كرده اند در موقع كشتن گوساله خطابه ميسرود و شعر ميگفت .  در سال 1582 موقعي كه هجده ساله بود دلباخته دختري بيست و پنج ساله به نام « آن هثوي » از دهكده مجاور شد و با يكديگر عروسي كردند و به زودي صاحب سه فرزند شدند. از آن زمان زندگي پر حادثه شكسپير آغاز شد و به قدري تحت تاثير هنرپيشگان و هنر نمايي آنان قرار گرفت كه تنها به لندن رفت تا موفقيت بيشتري كسب كند و بعدا بتواند زندگي مرفه تري براي خانواده خود فراهم نمايد.

جمعه, 13 دی 1392 ساعت 12:00

اولین مترجم زن ایرانی که بود ؟

 اولین مترجم زن ایرانی،یکی از جذاب ترین یادگارهاست که بعد از گذشت سالها، همچنان دهان به دهان مترجمان در گردش است.

تاج‌ماه آفاق‌الدوله،اولین مترجم زن ایرانی بود که موفق شد  نمایشنامه ماندگار «نادرشاه» اثر «نریمان نریمانف» را از ترکی به فارسی برگرداند و سپس آن را در سال ۱۳۲۴ هجری قمری منتشر کرد.

این نمایشنامه ، اثری بسیار جالب و خواندنی ای است که نسخه تصحیح‌شده آن حدود سال ۷۳ در شماره پنجم فصلنامه «تئاتر» به کوشش خانم لاله تقیان به چاپ رسید که به احتمال قوی نسخه میکروفیلم آن هم در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران نگه‌داری می‌شود.

 

سه شنبه, 10 دی 1392 ساعت 10:55

جوک های جالب انگلیسی

ترجمه انگلیسی به فارسی

 

اولی:
از زمانی که برق رفت من تو آسانسور 3 ساعت گیرکردم.

 

دومی:
من هم همین طور!!
من 5 ساعت رو پله برقی گیرکردم.

 

 

First one:
I was stuck in ELEVATOR for 3 hrs
Due to electric failure
second one:
me too
I was stuck on ESCALATOR for 5 hours.


 

دوشنبه, 09 دی 1392 ساعت 16:53

پدر

ترجمه انگلیسی به فارسی


I wish before you leave me, I knew the balloon’s value that you sold for supporting me. AH! How soon it will be too late. Now that you’re not here, balloons cry you.

 کاش قبل از اینکه تنهایم میگذاشتی،ارزش بادکنک هایی که برای سیر کردن شکم من با رنج و زحمت میفروختی،میدانستم.افسوس که چقدر زود دیر شد.اکنون که نیستی،بادکنک های شهر تو را میخوانند با فریاد.

 

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه فارسی به انگلیسی


سیلی نقد به از حلوای نسیه است
A bird in the hand is worth two in the bush
جوجه را آخر پاییز می شمارند
Don’t count your chickens before they hatch
پول علف خرس نیست.
Money doesn’t grow on trees
 نابرده رنج،گنج مسیر نمیشود
   No pain no gain

صفحه 1 از 2

فرم برآورد هزینه

  1. نام و نام خانوادگی*
    لطفا نام خود را وارد نمایید.
  2. ایمیل*
    لطفا ایمیل خود را وارد نمایید.
  3. تلفن*
    لطفا تلفن خود را وارد نمایید.
  4. بارگزاری متن
    اشکال در بارگزاری فایل
  5. حوزه متن
    Invalid Input
  6. تاریخ تحویل*
    تاریخ تحویل را وارد کنید.
  7. توضیحات
    Please let us know your message.
  8. کد امنیتی*
    Invalid Input

حاضرین در سایت

در حال حاضر 44 میهمان و بدون عضو در حال بازدید از سایت هستند