ترجمه فوری


"Royals"

تابحال الماسی با گوشت و خون ندیده بودم

I've never seen a diamond in the flesh

وقتی توی فیلمها حلقه ازدواج رو میبینم، دندونامو بهم فشار میدم
I cut my teeth on wedding rings in the movies
و من به آدرسم افتخار نمیکنم
And I'm not proud of my address,
توی یه شهر داقون هیچ کد پستی ای به دیگری غبطه نمیخوره
In a torn-up town, no postcode envy
اما همه آهنگ ها اینجورین:
But every song's like

منتشرشده در وبلاگ

His/Her cake is dough

فلانی دستش نمک نداره
zip up your lip

هيچي نگو
You’re over the hump

 سربالایی رو گذروندی
Don’t look the other way
خودتو به اون راه نزن
It’s as easy as pie
به سادگی آب خوردن
i had a narrow escape
خطر از بيخ گوشم گذشت

منتشرشده در وبلاگ

Roar Lyrics

 

قبلا زبونم رو گاز میگرفتم و نفسم رو نگه میداشتم.
میترسیدم مشکلی ایجاد کنم و اوضاع رو آشفته کنم.
بنابراین ساکت مینشستم و مودبانه با همه چی موافقت میکردم.
فکر کنم فراموش کرده بودم که منم حق انتخاب دارم.
من بهت اجازه دادم منو عقب بکشی.
در مقابل هیچ چیزی نایستادم،بنابراین برای هر اتفاق کوچکی زمین خوردم.

 

 

I used to bite my tongue and hold my breath
Scared to rock the boat and make a mess
So I sat quietly, agreed politely
I guess that I forgot I had a choice
I let you push me past the breaking point

I stood for nothing, so I fell for everything

منتشرشده در وبلاگ
دوشنبه, 16 دی 1392 ساعت 08:18

جملات افراد معروف

گریه کردن کافیست.اکنون دوباره برخیز و به زندگی ادامه بده.بخاطر داشته باش که چه تو بخواهی، چه نخواهی، همیشه کسی است که از تو مراقبت میکند.دستانت را بلند کن و خدا را بخاطر این تجربه شکر کن چون این تجربه اکنون تو را قویتر کرده است .


crying is enough,now stand up again and continue the life.remember there is always one who

takes after you if you want him or not.raise your hands to sky and thanks God to give you this experience,because it has made you stronger now.  

منتشرشده در وبلاگ
دوشنبه, 16 دی 1392 ساعت 08:04

زندگی نامه ويليام شكسپیر


به  راستی ويليام شكسپير که بود؟ او چگونه چهره ای ماندگار در ذهنهای مردمان عصر خود و عصرهای بعدی بجای گذاشت؟ چرا اتلو و رومئو و ژولیت این چنین دوست داشتنی شدند؟ ویلیام شکسپیر یکی از مجبوب ترین شاعرانی است که من به شخصه برای او و آثارش احترام بینهایتی قائلم.به همین دلیل خلاصه ای از زندگینامه او را برای شما در سایت قرار دادم تا از خواندن آن لذت ببرید.
در اوايل قرن شانزدهم ميلادي در دهكدهاي نزديك شهر استرتفورد در ايالت واريك انگلستان زارعي موسوم به ريچارد شكسپير زندگي ميكرد. يكي از پسران او به نام « جان » در حدود سال 1551 به شهر استرتفورد آمد و در آنجا به شغل پوست فروشي پرداخت و « ماري آردن » دختر يك كشاورز ثروتمند را به همسري برگزيد . ماري در 26 آوريل 1564 پسري به دنيا آورد و نامش را « ويليام » گذاشت . اين كودك به تدريج پسري فعال شوخ و شيطان شد به مدرسه رفت و مقداري لاتين و يوناني فرا گرفت . ولي به علت كسادي شغل پدرش ناچار شد براي امرار معاش مدرسه را ترك كند و شغلي براي خود برگزيند. برخي ميگويند اول شاگرد قصاب شد و چون از دوران نوجواني به قدري به ادبيات دلبستگي داشت كه معاصرين او نقل كرده اند در موقع كشتن گوساله خطابه ميسرود و شعر ميگفت .  در سال 1582 موقعي كه هجده ساله بود دلباخته دختري بيست و پنج ساله به نام « آن هثوي » از دهكده مجاور شد و با يكديگر عروسي كردند و به زودي صاحب سه فرزند شدند. از آن زمان زندگي پر حادثه شكسپير آغاز شد و به قدري تحت تاثير هنرپيشگان و هنر نمايي آنان قرار گرفت كه تنها به لندن رفت تا موفقيت بيشتري كسب كند و بعدا بتواند زندگي مرفه تري براي خانواده خود فراهم نمايد.

منتشرشده در وبلاگ
یکشنبه, 15 دی 1392 ساعت 09:11

انواع ترجمه

ترجمه اتفاقی است میان دو زبان که در این اتفاق مترجم  دو اصل را در  نظر میگیرد، یکی زبان مبدا و دیگری زبان مقصد و همواره از دو جهت نگرانی دارد یکی اینکه مبادا خواننده ترجمه ی او را در نیابد و دیگر اینکه پیام نویسنده بخوبی منتقل نشود. از این منظر کارشناسان دو نوع ترجمه را شناسایی و مطرح کرده اند:
1- ترجمه ی ارتباطی (communicative)  که همان ترجمه ی آزاد یا روان است.
2- ترجمه ی معنایی ( (semantic که همان ترجمه ی تحت اللفظی یا (word for word) است.

منتشرشده در آموزش ترجمه
یکشنبه, 15 دی 1392 ساعت 09:00

آنچه یک مترجم باید بداند

در امر ترجمه، قوانینی وجود دارد که یک مترجم باید بداند لذا در این بخش آنچه که فکر میکنم لازم است یک مترجم انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی در زمینه ترجمه بداند، را در قالب خلاصه شده زیر آورده ام تا شاید از این طریق بتوانم کمکی به قشر مترجمان کرده باشم.

1- مترجم انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی اگر تمامی وقت خود را به ترجمه اختصاص دهد محکوم به بی سواد شدن و بی‌سواد ماندن خواهد بود. اگر مدت زمان نسبی ترجمة یک متن را شش ماه در نظر بگیریم معنی‌اش این خواهد بود که مترجم به ازای هر شش ماه تنها یک کتاب می‌خواند و این یعنی فاجعه. این فاجعه را از دو زاویه می‌توان بررسی کرد.

منتشرشده در آموزش ترجمه
یکشنبه, 15 دی 1392 ساعت 08:49

ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین
ترجمه در واقع قسمت های مختلفی دارد که هر کدام کارآیی گوناگونی دارد.یکی از این قسمت ها که بسیار نیز دارای محبوبیت در حال افزایش است،ترجمه آنلاین میباشد. ترجمه آنلاین امروزه کارآیی بسیار زیادی دارد.دنیای مجازی اینترنت در تمام زمینه ها محبوبیت خاصی یافته است و امروزه تعداد زیادی از مردم در سراسر دنیا با استفاده ازاینترنت امور کاری خود را انجام میدهند.ایران نیز بعنوان کشوری رو به پیشرفت در این زمینه هر روز سیر صعودی سریعی دارد.لذا مترجمان نیز از دنیای ترجمه کاغذی فاصله گرفته اند و بیشتر ترجیح میدهند تا فعالیت های خود را از طریق اینترنت و بصورت ترجمه آنلاین انجام دهند.ترجمه آنلاین بخصوص در زمینه ترجمه متون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی، به نفع مترجم و ارباب رجوع میباشد.زیرا اولا مترجم بسیار راحت از طریق آنلاین متن مورد نظر را میگیرد و از طریق آنلاین نیز تحویل میدهد و بدین صورت در وقت و زمان مترجم بسیار صرفه جویی میشود.برای ارباب رجوع نیز علاوه بر صرفه جویی در وقت و زمان،هزینه پرداخت شده نیز بسیار بصرفه تر خواهد بود.
گروه ترجمه پویاوب نیز با خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگیسی در زمینه های تخصصی با در اختیار داشتن برترین و مجرب ترین مترجمان آماده ارائه خدمات ترجمه آنلاین با هزینه ای مقرون بصرفه میباشد.

منتشرشده در ترجمه همزمان
یکشنبه, 15 دی 1392 ساعت 08:43

فونتیک چیست؟

 آواشناسی یا فونتیک،شاخه ای از زبان شناسی است که مترجم نیز باید اطلاعات مرتبط با آن را داشته باشد تا از این طریق بتواند ترجمه ای موفق را ارئه دهد.

 آواشناسی یا فونتیک، بخش مرتبط با خصوصیات فیزیکی اصوات  در دانش زبانشناسی می‌باشد و خود به سه زیر بخش تقسیم می شود:  آواشناسی طرز گفتار،  چگونگی تولید اصوات  توسط دستگاه  آوازی (حنجره و تارهای صوتی) انسان را شرح می دهد. آواشناسی آکوستیک یا دانش اصوات ، امواج  صوتیی را که توسط دستگاه آوازی  انسان تولید می شوند، مورد مطالعه قرار می دهد. آواشناسی  حس شنوایی، چگونگی دریافت اصوات گفته شده   توسط گوش انسان را بررسی می کند. فنولوژی  یا صدا شناسی، برعکس  به  خصوصیات فیزیکی اصوات مرتبط نمی باشد، بلکه ترجیحا با چگونگی عملکرد آنها در یک زبان مشخص سروکار دارد. مثال زیر تفاوت بین فونتیک و فونولوژی را مشخص می سازد.

منتشرشده در آموزش ترجمه

ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.

از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: "ترجمه خوب عبارت است از نزديك‌ترين معادل در زبان مترجم براي مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلي تا آنجا كه ظرفيت زبان اول ايجاب كند و عجيب و دور از ذهن ننمايد."
موريس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
« يك ترجمه خوب در درجه اول بايد ترجمه گونه نباشد، به عبارت ديگر مترجم با سلامت و رواني و حفظ كيفيات متن اصلي آن را به زبان دوم برگرداند".

از نظر همه ی اهل فن، ترجمه ی خوب و موفق ادبی آن ترجمه ای است که مترجم آن دارای شرایط زیر باشد و در کنار آن ترجمه خوب ترجمه ای است که بتواند به هفت پرسش اصلی پاسخ دهد. شرایطی که مترجم باید دارا باشد عبارتند از:

منتشرشده در آموزش ترجمه
صفحه 1 از 2

فرم برآورد هزینه

  1. نام و نام خانوادگی*
    لطفا نام خود را وارد نمایید.
  2. ایمیل*
    لطفا ایمیل خود را وارد نمایید.
  3. تلفن*
    لطفا تلفن خود را وارد نمایید.
  4. بارگزاری متن
    اشکال در بارگزاری فایل
  5. حوزه متن
    Invalid Input
  6. تاریخ تحویل*
    تاریخ تحویل را وارد کنید.
  7. توضیحات
    Please let us know your message.
  8. کد امنیتی*
    Invalid Input

حاضرین در سایت

در حال حاضر 121 میهمان و یک عضو در حال بازدید از سایت هستند