یکشنبه, 15 دی 1392 ساعت 09:00

آنچه یک مترجم باید بداند

در امر ترجمه، قوانینی وجود دارد که یک مترجم باید بداند لذا در این بخش آنچه که فکر میکنم لازم است یک مترجم انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی در زمینه ترجمه بداند، را در قالب خلاصه شده زیر آورده ام تا شاید از این طریق بتوانم کمکی به قشر مترجمان کرده باشم.

1- مترجم انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی اگر تمامی وقت خود را به ترجمه اختصاص دهد محکوم به بی سواد شدن و بی‌سواد ماندن خواهد بود. اگر مدت زمان نسبی ترجمة یک متن را شش ماه در نظر بگیریم معنی‌اش این خواهد بود که مترجم به ازای هر شش ماه تنها یک کتاب می‌خواند و این یعنی فاجعه. این فاجعه را از دو زاویه می‌توان بررسی کرد.

منتشرشده در آموزش ترجمه
یکشنبه, 15 دی 1392 ساعت 08:49

ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین
ترجمه در واقع قسمت های مختلفی دارد که هر کدام کارآیی گوناگونی دارد.یکی از این قسمت ها که بسیار نیز دارای محبوبیت در حال افزایش است،ترجمه آنلاین میباشد. ترجمه آنلاین امروزه کارآیی بسیار زیادی دارد.دنیای مجازی اینترنت در تمام زمینه ها محبوبیت خاصی یافته است و امروزه تعداد زیادی از مردم در سراسر دنیا با استفاده ازاینترنت امور کاری خود را انجام میدهند.ایران نیز بعنوان کشوری رو به پیشرفت در این زمینه هر روز سیر صعودی سریعی دارد.لذا مترجمان نیز از دنیای ترجمه کاغذی فاصله گرفته اند و بیشتر ترجیح میدهند تا فعالیت های خود را از طریق اینترنت و بصورت ترجمه آنلاین انجام دهند.ترجمه آنلاین بخصوص در زمینه ترجمه متون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی، به نفع مترجم و ارباب رجوع میباشد.زیرا اولا مترجم بسیار راحت از طریق آنلاین متن مورد نظر را میگیرد و از طریق آنلاین نیز تحویل میدهد و بدین صورت در وقت و زمان مترجم بسیار صرفه جویی میشود.برای ارباب رجوع نیز علاوه بر صرفه جویی در وقت و زمان،هزینه پرداخت شده نیز بسیار بصرفه تر خواهد بود.
گروه ترجمه پویاوب نیز با خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگیسی در زمینه های تخصصی با در اختیار داشتن برترین و مجرب ترین مترجمان آماده ارائه خدمات ترجمه آنلاین با هزینه ای مقرون بصرفه میباشد.

منتشرشده در ترجمه همزمان
یکشنبه, 15 دی 1392 ساعت 08:43

فونتیک چیست؟

 آواشناسی یا فونتیک،شاخه ای از زبان شناسی است که مترجم نیز باید اطلاعات مرتبط با آن را داشته باشد تا از این طریق بتواند ترجمه ای موفق را ارئه دهد.

 آواشناسی یا فونتیک، بخش مرتبط با خصوصیات فیزیکی اصوات  در دانش زبانشناسی می‌باشد و خود به سه زیر بخش تقسیم می شود:  آواشناسی طرز گفتار،  چگونگی تولید اصوات  توسط دستگاه  آوازی (حنجره و تارهای صوتی) انسان را شرح می دهد. آواشناسی آکوستیک یا دانش اصوات ، امواج  صوتیی را که توسط دستگاه آوازی  انسان تولید می شوند، مورد مطالعه قرار می دهد. آواشناسی  حس شنوایی، چگونگی دریافت اصوات گفته شده   توسط گوش انسان را بررسی می کند. فنولوژی  یا صدا شناسی، برعکس  به  خصوصیات فیزیکی اصوات مرتبط نمی باشد، بلکه ترجیحا با چگونگی عملکرد آنها در یک زبان مشخص سروکار دارد. مثال زیر تفاوت بین فونتیک و فونولوژی را مشخص می سازد.

منتشرشده در آموزش ترجمه

ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.

از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: "ترجمه خوب عبارت است از نزديك‌ترين معادل در زبان مترجم براي مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلي تا آنجا كه ظرفيت زبان اول ايجاب كند و عجيب و دور از ذهن ننمايد."
موريس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
« يك ترجمه خوب در درجه اول بايد ترجمه گونه نباشد، به عبارت ديگر مترجم با سلامت و رواني و حفظ كيفيات متن اصلي آن را به زبان دوم برگرداند".

از نظر همه ی اهل فن، ترجمه ی خوب و موفق ادبی آن ترجمه ای است که مترجم آن دارای شرایط زیر باشد و در کنار آن ترجمه خوب ترجمه ای است که بتواند به هفت پرسش اصلی پاسخ دهد. شرایطی که مترجم باید دارا باشد عبارتند از:

منتشرشده در آموزش ترجمه
یکشنبه, 15 دی 1392 ساعت 06:48

ترجمه وب سایت

برای ارتباط هرچه بهتر شركت هاي بازرگاني و يا خدماتي با همتايان تجاري خود در كشورهاي اروپايي ، خاورميانه ، آسياي شرقي و با توجه به گستردگي مبادلات بازرگاني اين شركت ها با ديگر جوامع از طريق شبكه جهاني اينترنت ، نياز به بومي سازي وب سايت ها براي ايجاد ارتباط پويا و يك تجارت موفق به امري حياتي تبديل گرديده است .

با توجه به نياز روزافزون جامعه ، بخصوص صاحبان صنايع ، مراكز تحقيقاتي ، علمي و پژوهشي ، دانشگاه ها و دانشكده ها ؛ شركت تدبيرگران منتخب وانيا با بهره گيري از تخصص تيم هاي ترجمه خويش قادر است با در نظر گرفتن نياز افراد و توافق با صاحبان اين دسته از وب سايت ها بصورت دوره اي و پس از انعقاد قراردادهاي پيمانكاري و پشتيباني به ترجمه وب سايت ها اعم از وب سايتهاي داراي متن ثابت (Static) و يا پيچيده (Dynamic) بپردازد

منتشرشده در ترجمه وب سایت
یکشنبه, 15 دی 1392 ساعت 06:14

تجهيزات لازم براي ترجمه همزمان

از جمله این تجهیزات میتوانيد يك اتاقك با ديواره عايق صوتي كه نسبت به سخنگوي جلسه، ديد داشته باشد و سيستم صوتي كه صدا را واضح به مترجم برساند را نام برد

نیاز به یک ميكروفون  است كه صداي مترجم را به گوش حاضرين در جلسه برساند.

پيش از آغاز جلسه ترجمه متن، دادن اطلاعات كافي و به موقع به مترجم در مورد موضوعِ نشست، كاملاً واجب است.

از آنجایي كه ترجمه ، در آنِ واحد انجام مي شود، فرصتي براي مرور مطالب بيان شده و تصحيح اشتباهات وجود ندارد.

نکاتی که در مورد مترجم همزمان باید رعایت شود:

1. پيش نويس سخنراني ها را در اختيار مترجم قرارداده و واژگان تخصصي را به وي توضيح دهيد.

2. پيش از تاريخ جلسه، ساعتي را با مترجم همزمان تعيين كنيد تا وي را در مورد سياست هاي شركت يا سازمان خود و هرآنچه كه مترجم بايد از آن آگاه باشد، توجيه كنيد.

3. برنامه روز جلسه را به مترجمان بدهيد تا براي كار خود برنامه ريزي كنند. ممكن است كه يكي از مترجمان در مورد بخشي از جلسه، اطلاعات تخصصي داشته باشد و بهتر از عهده آن برآيد.

ممكن است مطالب فوق، در ذهن شما ايجاد وحشت كند اما حقيقت اينست كه برگزاري آبرومندانه يك مراسم مي طلبد كه برنامه ريزي قبلي آن، دقيق و همه چيز، حساب شده باشد.

 
خدمات زیر در زبان های تحت پوشش ما ارائه میشود:
مكالمه تلفنی

ترجمه حضوری دیدارهای سیاحتی
ترجمه حضوری مذاكرات علمی و تخصصی
ترجمه همزمان سمینارها و کنفرانسها
ماموریت داخل کشور
ماموریت خارج از کشور
پیاده کردن نوارصوتی و تصویری
ترجمه فیلمهای فرهنگی
ترجمه فیلمهای تخصصی و تجاری

منتشرشده در ترجمه همزمان
شنبه, 14 دی 1392 ساعت 13:25

کاربرد مترجم همزمان

می توان گفت کاربرد مترجم همزمان در كنفرانس هاي بين المللي، همايش هاي جهاني، اجلاس بزرگ، سمپوزيم هاي دوره اي و برنامه هايي از اين دست است. به این ترتیب براي مذاكرات بازرگاني و جلسه هايي كه تعداد شركت كنندگان آن اندك است بايد از مترجم پياپي كمك جست.

زمانی که مراسم بيش از دو ساعت به طول می انجامند از جمله نشست هاي جمعيِ سالانه، معرفي محصولات جديد و ضيافتهاي تشريفاتي، به دو مترجم همزمان نياز است.

ترجمه همزمان، تمركز فكريِ بالايي را مي طلبد و تجربه نشان داده است كه هر مترجم همزمان مي تواند حدود نيم ساعت كار مفيد (مداوم) انجام دهد. پس از اين مدت زمان، بايد نفر دوم جاي او را بگيرد

منتشرشده در ترجمه همزمان
شنبه, 14 دی 1392 ساعت 12:43

ترجمه همزمان

ترجمه شفاهی نام دیگر ترجمه همزمان است که مفهوم آن عبارتست از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی .

ترجمه شفاهی یا همان ترجمه همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود .

چیزی که در ترجمه همزمان باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد .

 

 

منتشرشده در ترجمه همزمان
جمعه, 13 دی 1392 ساعت 12:13

ترجمه شعر چگونه است؟

نحوه انجام ترجمه شعر را در مصاحبه ای که با احمد پوری، یکی از موفق ‌ترین مترجمان امروز، انجام شده است، ارائه داده ایم. احمد پوری، مترجم شعرهای گوناگون میباشد و ترجمه‌ی آثار او از شاعرانی مانند حکمت، نرودا، آخماتوا و... به چاپ‌های بیش از ده دوره و یا حتی بیست دوره رسیده است که موفق بودن این آثار بی‌تردید اتفاقی نیست. پوری با پرمخاطب بودن آثارش این مساله را یادآوری میکند که مخاطب امروز هنوز علاقه‌ی خود را به شعر از دست نداده است.

 احمد پوری پاسخ این سوال را که آیا اصولا می‌توان مولفه‌های مشخصی را در ترجمه شعر از زبانی به زبان دیگر در نظر گرفت،به شرح زیر پاسخ داد:

 

منتشرشده در آموزش ترجمه
جمعه, 13 دی 1392 ساعت 12:00

اولین مترجم زن ایرانی که بود ؟

 اولین مترجم زن ایرانی،یکی از جذاب ترین یادگارهاست که بعد از گذشت سالها، همچنان دهان به دهان مترجمان در گردش است.

تاج‌ماه آفاق‌الدوله،اولین مترجم زن ایرانی بود که موفق شد  نمایشنامه ماندگار «نادرشاه» اثر «نریمان نریمانف» را از ترکی به فارسی برگرداند و سپس آن را در سال ۱۳۲۴ هجری قمری منتشر کرد.

این نمایشنامه ، اثری بسیار جالب و خواندنی ای است که نسخه تصحیح‌شده آن حدود سال ۷۳ در شماره پنجم فصلنامه «تئاتر» به کوشش خانم لاله تقیان به چاپ رسید که به احتمال قوی نسخه میکروفیلم آن هم در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران نگه‌داری می‌شود.

 

منتشرشده در وبلاگ

فرم برآورد هزینه

  1. نام و نام خانوادگی*
    لطفا نام خود را وارد نمایید.
  2. ایمیل*
    لطفا ایمیل خود را وارد نمایید.
  3. تلفن*
    لطفا تلفن خود را وارد نمایید.
  4. بارگزاری متن
    اشکال در بارگزاری فایل
  5. حوزه متن
    Invalid Input
  6. تاریخ تحویل*
    تاریخ تحویل را وارد کنید.
  7. توضیحات
    Please let us know your message.
  8. کد امنیتی*
    Invalid Input

حاضرین در سایت

در حال حاضر 68 میهمان و بدون عضو در حال بازدید از سایت هستند