جمعه, 13 دی 1392 ساعت 11:52

تاریخچه ترجمه

قابل تاسف است که تاریخچه ترجمه در ایران در بخش دانشگاهی دانشجویان مترجم بطور وسیعی و جامع گنجانده نشده و کمتر کسی از تاریخچه ترجمه در ایران مطلع است.اگر چه مترجمان علاقمند و کوشا بدلیل مطالعه آنف از تاریخچه ترجمه مطلع هستند.ما نیز در این بخش بطور اجمالی به بررسی تاریخچه ترجمه پرداخته ایم.

ترجمه متن در ایران از زمان هخامنشیان آغاز شد. وسعت شاهنشاهی هخامنشیان و ارتباطات عظیم آنها با سرزمین‌های دیگر ترجمه متن را امری لازم ساخت. کتیبه‌های هخامنشیان به سه زبان نوشته می‌شده‌است که عبارتند از: فارسی باستان، اکدی، و ایلامی.

در مراکز علمی عصر ساسانیان، مانند سلوکیه، تیسفون، و گندی‌شاپور آثار فراوانی از زبان‌های گوناگون متداول در آن روزگار همچون سانسکریت، یونانی، لاتینی، و سریانی به پهلوی ترجمه می‌شد. نخستین ترجمهٔ متن دوران ساسانیان مربوط به عصر خسرو اول انوشیروان میباشد. از نامدارترین آثاری که در این دوره ترجمه شد، ترجمهٔ پنچه تنتره یا کلیله و دمنه از سانسکریت به فارسی پهلوی است که شهرت بسیاری نیز دارد . 

منتشرشده در آموزش ترجمه
جمعه, 13 دی 1392 ساعت 11:33

فرآیند ترجمه کردن بخش 2

بخش دوم فرایند ترجمه را به  دو قسمت بسیار اساسی طبقه بندی میکنند که عبارتست از:
1.رمزگشایی معنایی متن مبدا
2.کدگذاری دوباره این معنا در زبان مقصد
در این فرایند  که بظاهر آسان است، در واقع عملیات پیچیده‌ای واقع شده است. به منظور رمز گشایی معنای متن مبدا، مترجم متن باید قابلیت تفسیر و تجزیه و تحلیل تمام ویژگی‌های متن را داشته باشد. یک فرایند که احتیاج به دانش عمیقی از دستور زبان مبدا و مقصد، جمله‌شناسی نحوی، معناشناسی و اصطلاحات از زبان مرجع دارد.همچنین به همان اندازه باید دانش مربوط به فرهنگ صحبت کنندگان آن زبان را نیز داشته باشد. آنقدر که آشنایی با فرهنگ هر دو زبان برای مترجم متن لازم و ضروری است،هیچ چیزی هم رتبه با آن وجود ندارد.پس مترجم متن موفق باید اطلاعات کافی را در مورد فرهنگ زبان مقصد و مبداء کسب کند.

منتشرشده در آموزش ترجمه
چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 11:47

اصول ترجمه

اصول ترجمه
ترجمه نیز مانند تمام زمینه های علمی دیگر دارای اصول خاصی است که چنانچه آنها را رعایت نمایید، مسلما در گروه مترجمان موفق قرار خواهید گرفت.
قانون اول در ترجمه این است که دایره لفات وسیعی داشنه باشید.هر چقدر که دایره لغاتتان بیشتر باشد،قدرت ترجمه بیشتری خواهید داشت بنابراین هر وقت آزادی که دارید را اختصاص به مطالعه کتابهای زبان اصلی بدهید.به باد داشته باشید که دو نوع ترجمه داریم:اول ترجمه کلمه به کلمه یا بعبارتی ترجمه تحت الفظی است که در آن باید فقط فعل ها را در جای خود بگذارید و این که از لحاظ دستوری درست باشد و دومی اینکه در متن اصلی دخالت کنید و بعبارتی به نوشته بال و برگ دهید. در این نوع ترجمه علاوه بر ترجمه ی کلمه به کلمه باید بتوانید با توجه به موضوع نوشته،ساختار رسمی آنرا رعایت کنید .
در کل برای اینکه بتوانید یک ترجمه ی خوب داشته باشید، اول باید به قواعد دستوری دو زبان تسلط کامل داشته باشید و دایره ی لغات بسیار وسیعی از هر دو زبان به خصوص زبان انگلیسی داشته باشید و اینکه بدانید کلمات آن زبان در انواع متن ها به چه معانی مختلفی میتواند باشد و در آخر به تفاوت دستوری دو زبان باید خیلی توجه داشت.

منتشرشده در آموزش ترجمه
چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 11:30

آموزش ترجمه

آموزش ترجمه
از ترجمه چه میدانید؟ چقدر دوست دارید که مترجمی توانمند و ماهر و همینطور معروف باشید؟ ترجمه به شیرینی شکلات مورد علاقه تان و همانقدر به ترشی ترش ترین آلو است.این بستگی به شما دارد که کدامش را انتخاب کنید.شیرینی شکلات را یا ترشی آلو را.                  
آیا تاکنون اتفاق افتاده است که تصمیم به ترجمه انگلیسی به فارسی متنی بگیرید ولی با تمام مهارتی که در زبان انگلیسی دارید، کمی بعد از شروع کار کلا کلافه شوید و آنرا رها کنید؟آیا واقعا ترجمه متن و با هرترجمه دیگری مانند ترجمه آنلاین امری کسالت بار است؟
واژه ترجمه از ساختار زبان گرفته شده است؛همان چیزی که از کودکی از آن برای برقراری ارتباط استفاده میکنیم.همه ما با هر زبان و نژادی که باشیم، در هر کشوری که باشیم،اول میشنویم و بعد شروع به سخن گفتن میکنیم.شاید جالب باشد که بدانید افراد ناشنوا که قادر به صحبت کردن نیستند نیز، زبان را میشناسند و برای برقراری ارتباط از آن استفاده میکنند با این تفاوت که قدرت صوتی آنها غیر فعال است، سکوتشان به معنی مسکوت بودن زبان در آنها نیست. واژه ترجمه در ابتدا بسیار ساده به نظر میرسد اما وقتی به عمق آن نگاه میکنیم و هر از چندگاهی  ترجمه انگلیسی به فارسی یک متن از چندین مترجم مختلف را کنار هم میگذاریم و به مقایسه آنها میپردازیم،با دنیایی از تفاوت ها روبرو میشویم که گاه ما را بیش از حد سردرگم و متعجب میکنند.سوالی که در ذهنتان غوغا میکند این است که مگر میشود  ترجمه یک متن از چندین مترجم تا این حد متفاوت باشد.ترجمه (چه ترجمه انگلیسی به فارسی، چه ترجمه فارسی به انگلیسی  و چه ترجمه آنلاین) پدیده ای پیچیده و در عین حال آسان است.پدیده  ترجمه نیز درست مانند یادگیری زبان به علاقه و پشتکار نیاز دارد.شرط اول موفقیت در امر ترجمه،حوصله و تامل است. این بدین معنی است که افراد بی حوصله هرگز مترجمان خوبی نخواهند شد. در کنار حوصله و عشق، رعایت قدم به قدم اصول  ترجمه پیش نیاز موفقیت و در عین حال عامل ایجاد انگیزه برای ادامه کار است.آنچه که شما با نام ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی میشناسید، در حرفه ترجمه به نام ترجمه متن مبدا به مقصد و یا بالعکس ترجمه مقصد به مبدا شناخته شده است. به یاد داشته باشید که در راستای موفقیت ترجمه ابتدا باید در بخش ترجمه انگلیسی به فارسی مهارت کافی را بدست آورید و سپس به سراغ ترجمه فارسی به انگلیسی بروید.علاوه بر این، مترجمان حرفه ای مترجمانی خواهند بود که بدلیل مهارت درترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی،در بخش  ترجمه آنلاین نیز شناخته میشوند. ترجمه آنلاین امروزه پا را فراتر از  ترجمه کتب و اوراق نهاده و بازار بیشتری دارد.از آنجا امروزه دنیای مجازی اینترنت بزرگترین جامعه انسانی را تشکیل میدهد،بنابراین  ترجمه آنلاین نیز به نوعی حرف اول را در حرفه ترجمه میزند.لذا در این صدد برآمدم که در این سایت فرآیند چگونگی  ترجمه و نحوه موفق شدن در آن را نیز به دوستان علاقمند آموزش دهم.حال اگر فکر میکنید فرد با حوصله و علاقه مند به ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس هستید، اصولی که خواهم گفت را به ترتیب دنبال کنید تا دیگر دچار آن سردرگمی همیشگی نشوید.

منتشرشده در آموزش ترجمه
چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 10:07

ترجمه رسمی

 تمام خدمات ترجمه رسمی ،واردات تحصیلی،ترجمه رسمی گواهی های کار،ترجمه رسمی نامه های متنوع مرتبط با ادارات،ترجمه رسمی اسناد دولتی و یا اسناد شخصی از قبیل اسناد ازدواج خرید و فروش ملک ویا اتومبیل و غیره در بخش ترجمه رسمی سایت به جامع ترین صورت ارائه می شود.

منتشرشده در ترجمه رسمی
چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 09:54

ترجمه چند رسانه ای

 همه ما بخوبی بر این امر واقف هستیم که امروزه اطلاعات در قالب های صوتی و تصویری فراتر از قالبهای متنی رفته است. لذا این سایت در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی فایل های صوتی و همچنین ترجمه و پیاده سازی متن فایل های مربوطه به بهترین نحو خدمات لازم را ارائه می دهد.

منتشرشده در ترجمه چند رسانه ای
چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 09:47

ترجمه اداری و بازرگانی

ترجمه  اداری و بازرگانی

 

ترجمه اداری و بازرگانی مرتبط به ترجمه نامه نگاری ها و مکاتبات ،ترجمه گزارش کارها،ترجمه اسناد،ترجمه بروشور ها و کاتالوگ های مرتبط با شرکت ها میباشد که این سایت در تمامی این زمینه ها آماده همکاری و یاری رساندن به عموم ادارات و افراد میباشد.

چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 09:41

ترجمه متن دانشجویی

ترجمه دانشجویی

بخش ترجمه دانشجویی گروه ترجمه پویاوب،بخش بسیار ویژه ای است که قیمت ها در این بخش بسیار نازل است.این بخش ترجمه متون های مختلف دانشجویی در زمینه های مختلف و متنوع در مقاطع کاردانی،کارشناسی ،کارشناسی ارشد و ترجمه پایان نامه ها به طور ویژه می باشد که با قیمت های ویژه ترجمه می شود.

منتشرشده در ترجمه دانشجویی
چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 13:00

خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی

گروه ترجمه پویا وب

 

گروه ترجمه پویا وب در بخش ترجمه فارسی به انگلیسی دارای توانایی انجام و ارائه خدماتی ویژه است که بخشی از آنها در عبارتند از:

 

 

ترجمه فارسی به انگلیسی کتب مختلف از قبیل کتب علمی و یا غیر علمی ، ترجمه انواع نرم افزار ها 

 

ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات جهت کنفرانس و نشریات خارجی، من جمله ترجمه فارسی به انگلیسی ISI

 

ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد اخذ پذیرش تحصیلی دانشگاهها و کالجهای کشورهای جهان،

ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد اخذ ویزای تحصیلی، و مهاجرت به کانادا، استرالیا، نیوزلند،

ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد مربوط به اعزام دانشجو، ادامه تحصیل

 

ترجمه فارسی به انگلیسی پروپوزالهای دانشگاهی،

ترجمه فارسی به انگلیسی رساله های دکترا و پایان نامه های دانشگاهی و سایر مقالات فارسی به انگلیسی در سطوح مختلف: کارشناسی ارشد، دکتری، کارشناسی (لیسانس)، فوق دیپلم

 

ترجمه فارسی به انگلیسی  مدارک شرکتها اعم از اطلاعات محصولات، کتابچه های راهنمای فنی، بروشور تبلیغاتی، مکاتبات تجاری، گزارش های شرکت ها، گواهی نامه ها

 

ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد حقوقی، من جمله ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد و مدارک شرکتها، قراردادهای بین المللی، حق اختراعات، حقوق معنوی، و املاک و مستغلات

 

ترجمه فارسی به انگلیسی خبرنامه های سازمانی، کتابچه های راهنمای آموزشی

 

ترجمه فارسی به انگلیسیکتابهای راهنمای گردشگری و آثار ادبی

 

ترجمه فارسی به انگلیسی محتوای وب سایت


منتشرشده در ترجمه متن

 

 

 در ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی نیاز به اصطلاحات بی عیب و نقص دارند. بیان این نکته ضروری است که ترجمه متن مطلوب     ( ترجمه فارسی به انگلیسی )، نشان دهنده کیفیت تصویر شرکت ، کیفیت تحقیق و پژوهش، و کیفیت فعالیت ها است. همانطور که یک بسته بندی عالی و مطلوب، به شهرت یک شرکت و فروش یک محصول ارتقاء می بخشد اعتبار تحقیق و گزارش با ترجمه دقیق فارسی به انگلیسی تقویت می شود.  ترجمه فارسی به انگلیسی نیز، بر اساس یک خط مشی کیفیت چند لایه ای (در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی )  است.برای تضمین این گفته، ما فقط از مترجم فارسی به انگلیسی استفاده می کنیم که دارای تجربه کافی در صنعت و لغت نویسی هستند. افزون بر این، پایگاه داده های بزرگ واژه نامه های اصطلاحات فارسی به انگلیسی و سایر منابع ترجمه فارسی به انگلیسی، این اطمینان را حاصل می نمایند که ترجمه مناسب و دقیقی از زبان فارسی به انگلیسی ارائه شود.


منتشرشده در ترجمه متن

فرم برآورد هزینه

  1. نام و نام خانوادگی*
    لطفا نام خود را وارد نمایید.
  2. ایمیل*
    لطفا ایمیل خود را وارد نمایید.
  3. تلفن*
    لطفا تلفن خود را وارد نمایید.
  4. بارگزاری متن
    اشکال در بارگزاری فایل
  5. حوزه متن
    Invalid Input
  6. تاریخ تحویل*
    تاریخ تحویل را وارد کنید.
  7. توضیحات
    Please let us know your message.
  8. کد امنیتی*
    Invalid Input

حاضرین در سایت

در حال حاضر 61 میهمان و بدون عضو در حال بازدید از سایت هستند