پنج شنبه, 22 اسفند 1392 ساعت 06:20

سطح خدمات گروه ترجمه پویا وب

گروه تخصصی ترجمه ی پویا وب

این گروه با داشتن مترجمان متخصص در زمینه ی ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی در همه ی حوزه های ترجمه فعالیت دارد و خدمات ترجمه را با کیفیت عالی ارائه می نماید . خدماتی که ارائه می شوند عبارتند از :

ترجمه، وب سایتها ، بازنویسی و ویرایش دقیق فارسی به انگلیسی اسناد و مدارک تجاری و شخصی ، مقالات، کتب و نیز راهنماهای آموزشی، تحقیقاتی، صنعتی و تولیدی، و خدمات محلی سازی

ترجمه فارسی به انگليسی

ترجمه فارسی به انگلیسی  متون ، نیاز به توجه و دقت زیادی دارد که خود مستلزم داشتن تجربه های گسترده در این باره است. چرا که فارسی، یکی از دشوار ترین زبانها برای ترجمه به انگلیسی محسوب شده و این امر، به سبب تفاوت زبان شناختی آن با زبان انگلیسی می باشد. مترجم فارسی به انگلیسی، ملزم به انجام وظیفه خطیر انتقال معنا و رفع ابهامات در ترجمه فارسی به زبان انگلیسی است.
سطوح خدمات

در حال حاضر، ما خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی را در سطوح زیر ارائه می نماییم

آ.   ترجمه فارسی به انگلیسی ، جهت نشریات انگلیسی زبان منتشره در داخل کشور (داخلی): من جمله مقالات و پایان نامه های مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا که جهت ارائه در مجلات و کنفرانس های داخلی ترجمه میشوند
ب.   ترجمه فارسی به انگلیسی ، جهت ارائه به نشریات و کنفرانس های خارجی “کشورهای غیرانگلیسی زبان“: من جمله مقالات و متونی که قرار است در کنفرانس ها و نشریات علمی خارجی (من جمله آی اس آی) در کشورهایی که زبان اصلی آنها، انگلیسی نمی باشد ارائه شوند
پ.   ترجمه فارسی به انگلیسی ، جهت ارائه در “کشورهای خارجی انگلیسی زبان“: من جمله مقالات و متونی که جهت کنفرانس ها و نشریات علمی خارجی در یکی از کشورهای آمریکا، انگلستان، کانادا، استرالیا، نیوزلند ترجمه میشوند و بطور معمول در دو سطح ممتاز و پیشرفته هستند

منتشرشده در ترجمه متن

انتخاب کلمات مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار مهم است .از موارد مهم در زمینه ی انجام دادن ترجمه ترجمه انگلیسی به فارسی انتخاب کلمه ی مناسب در مجموعه ی لغت های انگلیسی که به مفهوم مورد نظر نزدیک باشد بسیار مهم می باشد

در زبان انگلیسی، برای اشاره نمودن به مفاهیم از کلمات گوناگونی استفاده می‌شود که هر یک دارای تفاوت‌های ظریفی هستند. گروه ترجمه ی پویا وب با رعایت این موارد در تلاش است تا ترجمه‌های معتبری در زمینه ی ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی به مشتریان خود ارائه نمید . در ادامه به برخی از این موارد اشاره می‌شود.

Ago, Before, Previously

زمانی از ago استفاده می‌کنیم که بخواهیم زمانی گذشته از چیزی که اکنون اتفاق افتاده باشد را توصیف نمائیم. نباید از حروف اضافه‌ای نظیر at، in، on و ... قبل از ago استفاده نمود. همچنین نباید since و befor را قبل از آن به‌کار برد. در جمله‌ای که از ago استفاده می‌شود، باید فعل آن در زمان گذشته ساده و نه گذشته کامل باشد.

I saw her a few minutes ago.

They first met fifteen years ago (NOT at/in fifteen years ago).

I came to the USA two months ago (NOT since/before two months ago).

I started (NOT I've started) a new job a few weeks ago.

وقتی از before استفاده می‌شود که بخواهیم زمانی گذشته‌تر از آن‌چه در گذشته اتفاق افتاده باشد را توصیف نمائیم. به عبارت دیگر، before یک مرحله از ago عقب‌تر است.

We went to the same hotel where we stayed two years before.

از Previously به شیوه‌ی مشابه با before استفاده می‌شود. اما این کلمه حالت رسمی‌تری دارد.

The meeting was a follow-up to one that had been held four days previously.

Big, Large, Great

وقتی از big و large برای توصیف بزرگ بودن استفاده می‌کنیم، باید توجه داشته باشیم که large کمی رسمی‌تر از big است و بیشتر در نوشتار کاربرد دارد. همچنین large با شمارنده‌هایی نظیر number و amount همراه می‌شود.

A big lunch!

A large house

Large amounts of money

A large proportion of the students

از great معمولا برای توصیف بزرگی اندازه استفاده نمی‌شود. اما در ادبیات نوشتاری برای نشان‌دادن عظمت و تاثیرگذاری مفاهیم به‌کار می‌رود.

The grass had reached a great height.

A great deal of money

ترجمه انگلیسی به فارسی

Customer, Client, Patron, Shopper, Consumer

تمام این کلمات با مفهوم خریدار و مشتری در ارتباط هستند. اما تفاوت‌های ظریفی در کاربرد و ترجمه آن‌ها وجود دارد. در بین این کلمات customer از همه پر کاربردتر است و به کسی گفته می‌شود که از فروشگاه خرید می‌کند یا  برای برخورداری از خدمتی (مثلا مسافرت با قطار) هزینه می‌نماید.

A customer came in and bought several jackets.

Customers are advised that the next train is delayed.

از client برای توصیف کسی که برای برخورداری از یک خدمت هزینه می‌کند، استفاده می‌شود.

َA hairdresser and her clients

به کسی که مشتری همیشگی یک رستوران یا کافه باشد و آن‌جا غذا بخورد، patron گفته می‌شود. این کلمه مناسب‌تر و رسمی‌تر از کلمه عام customer است.

Patrons are asked to refrain from smoking.

به مشتریان فروشگاه‌ها و مغازه‌ها نیز shopper می‌گویند.

The street was crowded with shoppers.

زمانی که بخواهیم در مورد مسائل اقتصادی و حقوقی درباره مصرف‌کننده و خریدار استفاده‌کنیم به‌جای تمامی این کلمات از consumer استفاده می‌نمائیم.

Consumers have a right to know what they are buying.

Direct, Take, Guide, Lead

در این بخش به تفاوت‌های ظریف افعال فوق در معنی «نشان دادن مسیر» پرداخته می‌شود. اگر به کسی مسیر رسیدن به مقصدی نشان داده شود، اما با آن شخص هم‌راهی نگردد، از direct استفاده می‌شود. همچنین برای قرار دادن یک شی در مسیر خاص نیز از direct استفاده می‌گردد.

He directed me to a hotel near the airport (NOT He guided me to a hotel near the airport).

He pointed the gun at the policeman (NOT He directed the gun at the policeman).

برای نشان دادن مقصد و مسیر، درحالی که فاعل همراه کننده باشد، می‌توان از یکی از افعال take، guide یا lead استفاده نمود. اما از guide بیشتر برای کمک به شخصی در مسیرهای دشوار و از lead بیشتر زمانی استفاده می‌شود که شخص نشان‌دهنده مسیر، پیشرو باشد.

I'll take you to the airport.

They guided me through a maze of one-way streets.

The waiter led us to a table.

Excuse Me, Pardon Me, Beg Your Pardon, Sorry

در نگاه اول تمامی عبارات فوق عمل معذرت‌خواهی را تداعی می‌کنند، اما باید توجه داشته باشیم که excuse me بیشتر در آمریکا و pardon me بیشتر در بریتانیا کاربرد دارد. همچنین sorry معذرت‌خواهی شدیدتری است که در قبال انجام اعمال اشتباه بیان می‌گردد. اما از دو اصطلاح قبل، بیشتر برای بیان شرمندگی از کارهایی که کاملا مودبانه نیستند، استفاده می‌گردد. اعمالی مثل مزاحم خلوت کسی شدن، یا پرسیدن سوالی از کسی، ترک یک جلسه برای مدت کوتاه، سرفه کردن و از کنار کسی گذشتن از مواردی است که با excuse me یا pardon me همراه می‌گردد. در آمریکا برای نشان‌دادن عدم درک، یا نشنیدن یک گفتار طرف مقابل، از excuse me استفاده می‌شود، در بریتانیا همین حالت با pardon همراه می‌گردد.

Excuse me, do you know the time?

Excuse me, can I just reach across and get my bag?

Excuse me for a moment while I make a call.

Oh, pardon me, I didn't mean to disturb you.

'You're late.' 'Excuse me?' 'I said you're late.'

'Oh, sorry.'

'My name is Timothy.' 'Pardon?'

اصطلاح I beg your pardon کمی قدیمی شده است و معمولا قبل از اصلاح یک خطای کوچک در صحبت به‌کار می‌رود.

There are 65 - I beg your pardon - 56 students on the course.

A Few, Few, A Little, Little, A Bit, Fewer, Less

تمامی این صفات نیز برای توصیف کم و اندک بودن به‌کار می‌رود، اما در یک ترجمه خوب باید به نقش دقیق هریک از این صفات، توجه کافی نمود.

صفات a few و few قبل از اسامی شمارش‌پذیر استفاده می‌شوند. صفت a few به معنی «تعداد کم» و few به معنی «نه چندان» است و عموما در نوشتار یا گفتار رسمی برای توصیف کم بودن چیزی آورده می‌شود. در گفتار غیر رسمی استفاده از not many متداول‌تر از few است.

It will take a few minutes.

I've got a few friends who live nearby.

Few people would deny her talent.

He has few interests outside his work.

از صفات a little و little برای کلمات شمارش ناپذیر استفاده می‌شود. اولی به معنی «مقداری نه چندان زیاد» است. در زبان گفتار بریتانیایی از a bit به جای a little استفاده می‌گردد. صفت little به معنی «نه چندان» برای موصوف شمارش ناپذیر است و در نوشتار و گفتار رسمی استفاده می‌شود. در زبان گفتاری در این‌مورد بیشتر از not much استفاده می‌گردد.

We still have a little time left.

'Are you tired?' 'A bit.'

I've got a bit of money left.

There is now little hope of success.

There was not much milk left.

صفت برتر از few، fewer و صفت برتر از little، less است. باید توجه کرد، گاهی مردم از less قبل از اسامی شمارش پذیر استفاده می‌کنند، اما بهتر است در این موارد از همان fewer استفاده شود.

Few people have read the book, and even fewer understand it.

We know little about his adult life, and less about his childhood.

A village of fewer (NOT less) than 200 inhabitants

GLEAM, GLINT, GLISTEN, GLITTER, GLOW

از دید یک مترجم غیر حرفه ای، تمام افعال بالا معادل با درخشیدن در فارسی خواهد بود و برای «درخشش و برق زدن» فارسی معادل ترجمه به انگلیسی می‌تواند هرکدام از افعال فوق‌الذکر باشد، اما افعال فوق تفاوت‌های ریزی با هم دارند که در ادامه به آن‌ها پرداخته می‌شود.

برای سطح تمیز و صیقلی که بدرخشد از gleam استفاده می‌شود.

She polished the car until it gleamed.

Gleaming white teeth

از glint برای توصیف فلزات و جواهرات براق که پرتو کوچکی از نور را بازتاب دهند استفاده می‌شود.

Her jewellery glinted in the sun.

برای سطحی که چرب و روغنی یا خیس باشند و درخششی داشته باشند از glisten استفاده می‌گردد.

The wet streets glistened.

از glitter برای اشیایی که به روشنی و تعداد زیادی نقاط نورانی بدرخشد، استفاده می‌شود.

The glittering frost

برای نشان دادن درخشندگی که همراه گرما و نور باشد از glow استفاده می‌گردد.

The coal in the fireplace was still glowing.

Hold, Take/Get Hold Of, Pick Up

تمام این افعال مفهوم برداشتن و نگه‌داشتن دارند که برای یک ترجمه دقیق باید نکات زیر را در تفاوت‌ آن‌ها رعایت نماییم. اولا فعل hold به معنی نگه داشتن هر چیزی به‌طور کلی با دست، دست‌ها یا بازو است.

He was holding a piece of paper.

اگر درباره کسی صحبت کنیم که انگشتان یا دستانش را دور چیزی گرفته و بخواهد آن را برداشته  و نگه‌دارد، از take / get hold of استفاده می‌کنیم.

She got hold of the knife and stabbed him.

اگر برداشتن شی از روی زمین و با دست باشد، معمولا با pick up گفته می‌شود.

I picked up all the toys from the floor.

برای چیدن گُل از زمین از pick تنها به جای pick up استفاده می‌شود.

She was in the garden picking flowers (NOT she was in the garden picking up flower).

Job, Work, Post, Position, Occupation, Profession, Career

تمامی موارد بالا می‌توانند به سادگی به شغل و کار ترجمه شوند. توضیحات ادامه مطلب به شناخت بیشتر این کلمات کمک می‌نماید.

برای شغلی که به طور مداوم معمولا برای شرکت خصوصی یا دولتی برای به‌دست آوردن دستمزد و حقوق انجام می‌شود، job  می‌گوییم.

My last job was with a computer firm.

He finally got a job in a supermarket.

کلمه work عمومی‌تر بوده و به کلیه فعالیت‌های یک فرد چه برای شرکت خاص و چه کار شخصی برای به‌دست آوردن پول اطلاق می‌گردد. همچنین باید توجه داشت برای پرسش از شغل یک فرد نباید از جملاتی نظیر “what is your job?” استفاده کنیم. بلکه این پرسش می‌تواند به صورت “what do you do (for a living)?” باشد.

Will you go back to work when you've had the baby?

I started work when I was 18.

کلمات post و position حالت رسمی‌تری دارند و برای توضیح درباره کار در شرکت و سازمان بخصوص در تبلیغات استخدامی و تغییر موقعیت شغلی به‌کار می‌رود.

This post would suit a recent graduate.

He left last summer for a teaching position in Singapore.

برای نشان‌دادن پیشه یا حرفه منظم یک فرد از قبیل استاد، وکیل یا معلم رانندگی (که با استخدام در شرکت خاص کمی متفاوت است.) از occupation استفاده می‌شود. وقتی درباره خودمان صحبت می‌کنیم، معمولا از این کلمه استفاده نمی‌نماییم.

State your name, age, and occupation in the box below.

I am an accountant. (NOT My occupation is an accountant).

اگر کار، حرفه‌ای و نیازمند آموزش‌های طولانی و خاص باشد، از profession برای توصیف آن استفاده می‌گردد. شغل‌های مانند پزشکی،‌ حقوقدانی یا مهندسی.

Some students enter other professions such as arts administration.

شغلی که شخص، امیدوار است در آینده به آن دست‌یابی داشته باشد را career می‌نامیم.

I'm interested in a career in television.

His career is more important to him than his family.

منتشرشده در آموزش ترجمه

در ترجمه ی ترجمه فارسی به انگلیسی چگونه کلماتی را باید انتخاب کنیم :

کسانی که در زمینه ی ترجمه ی زبان انگلیسی آشنایی دارند می دانند که چه در زمینه ی ترجمه انگلیسی به فارسی یا در زمینه ی ترجمه فارسی به انگلیسی با کلماتی برخورد می کنند که از نظر لغوی یا آوایی بسیار شبیه اند ولی معنای متفاوتی دارند .در نتیجه ی شباهت این کلمات احتمال اشتباه در استفاده از این کلمات وجود دارد .

با اینکه امروزه اکثر ویرایشگرها نظیر World می توانند غلط­ های املائی را اصلاح کنند  اما این نرم­ افزارها نیز نمی­ توانند چنین کلماتی را برای کاربر تصحیح نمایند. زیرا ظاهر کلمه خالی از اشتباه اما نقش آن در جمله غلط است. در ادامه می­ توانید چند نمونه از این لغات را مشاهده نمائید.

انتخاب کلمات در ترجمه فارسی به انگلیسی

1. Besides or Besides?

Beside: (حرف اضافه) کنار یا نزدیک چیزی یا کسی بودن.

مثال:  John came up and sat beside me.

Besides: (حرف اضافه) (قید) علاوه بر این، گذشته از.

مثال: (قید) I need the money. And besides, when I agree to do something, I do it.

مثال: (حرف اضافه) People choose jobs for other reasons besides money.

2. Experiment or Experience?

Experiment: (اسم) آزمایشی که برای تعیین صحت و سقم یک ایده به­ کار می رود. آزمون علمی تحت شرایط معین روی یک شی مشخص.

مثال: Many small birds guide themselves by the stars, as has been verified by experiment.

Experience: (اسم) دانشی که از انجام یک کار یا تجربه ای که در طی دوره­ ای از زندگی به­ دست می­ آید.

مثال: You've got a lot of experience of lecturing.

Being a parent isn't easy, as I know from experience.

3. Clothes or Cloths?

Clothes: (اسم) لباس و پوشاک.

مثال: I enjoy shopping for new clothes.

Cloths: (اسم) پارچه ای است که برای دوختن البسه به کار می رود.

مثال: A dress of the finest silk cloth

4. Shadow or Shade?

این دو کلمه به­ ظاهر در فارسی یک معنی (سایه) دارند. تفاوت ظریف این دو کلمه در جمله مشخص می­شود.

Shadow: (اسم) سایه ای که در اثر تابیدن نور خورشید بر شی یا کسی ایجاد می­ شود.

مثال: She saw his shadow on the wall.

Shade: (اسم) محیط خنک و تاریک­ تری که انسان را در برابر نور خورشید حفظ کند.

مثال: Let's eat our lunch in the shade.

5. Last or Latest?

Last: (صفت) آخرین و نهایی. یعنی موصوف مورد نظر ادامه­ ای نخواهد داشت.

مثال: I took the last train to New York.

Latest: (صفت) جدیدترین و تازه­ ترین.

مثال: His latest film is one of the funniest he's ever made.

6. Lose or Loose?

Lose: (فعل) معانی مختلفی دارد از جمله «گم کردن» یا «جا گذاشتن».

مثال: I've lost the tickets for tonight's show.

Loose: (صفت) شُل، گشاد، آزاد و لق. این کلمه معانی مختلف بسیاری دارد که البته هیچ کدام از آن معانی، به Lose شبیه نیست!

مثال: His tooth feels very loose.

Your trousers are very loose!

7. Some time or Sometimes

Some time: (قید) یک موقعی. برای اشاره به یک زمان در آینده نامشخص استفاده می­ شود.

مثال: Let's meet for coffee some time.

Sometimes: (قید) انجام گاه به گاه و غیر منظم کاری.

مثال: Sometimes, Grandma would tell us stories about her childhood in Italy.

8. Fell or Felt

Felt: (فعل) شکل گذشته فعل Feel.

مثال: I felt like I'd really achieved something.

Fell: (فعل) شکل گذشته فعل Fall.

مثال: The book fell from his hands.

9. Dessert or Desert

Desert: (اسم) بیابان، منطقه خشک، کویر

مثال: This area of the country is mostly desert.

Dessert: (اسم) خوردنی شیرین مزه بعد از غذای اصلی، دسر!

مثال: What are we having for dessert?

10. Envelope or Envelop

Envelope: (اسم) پاکت، لفاف.

مثال: He got a job stuffing envelopes (=filling them with letters) at the campaign headquarters.

Envelop: (فعل) پیچیدن، پوشاندن، محاصره کردن.

مثال: Mountain peaks enveloped in mist.

منتشرشده در آموزش ترجمه

می توان گفت تقریبا افرادی که تا حدودی به نگارش زبان فارسی مسلط هستند با آشنایی دانش نسبی در حیطه ی یک زبان بیگانه و کسب تخصص در چند شاخه ی علمی توانایی این را خواهند داشت تا متن های گوناگون از زبان مبدا به زبان مادری خود ترجمه نماید .اما لازم به ذکر است که افراد معدودی قادر به ترجمه متون مختلف از زبان مادری  به زبان مبدا می باشند .

در این مقاله به برخی دلایل بروز این مشکل نگاهی مختصر انداخته شده است و برخی از روش­های مرتفع کردن آن ارایه می شود . در مطالب زیر فرض بر این است که زبان مادری مترجم فارسی و زبان مقصد انگلیسی است.

 مشکلات موجود در راه ترجمه فارسی به انگلیسی

فردی که سال­های سال در ایران زندگی کرده و از کودکی با زبان مادری خود سر کار داشته است، پس از گذراندن دوره­های نگارش و ویرایش و تمرین و ممارست فراوان قادر خواهد بود جملاتی قابل درک و استاندارد ارائه دهد که حتی المقدور فاقد اشتباهات عمده باشد. فرد مذکور پس از آنکه از نگارش متن فارغ شد این توانایی را دارد تا از منظر یک فارسی­زبان به مرور و بررسی متن نوشته شده بپردازد. چنین شخصی در صورت بهره­مند بودن از دانش زبان انگلیسی، و طبیعتاً تسلط به زمینه ی تخصصی متنی که پیش رویش است، می­تواند ترجمه­ای مخاطب­ پسند ارائه دهد. شاید مهم­ترین دلیل موفقیت چنین مترجمی در کسب رضایت خواننده این است که زبان مادری وی (mother tongue) با زبان مادری مخاطب یکی است و قاعدتاً قادر است زیبایی و قابل درک بودن متن را از منظر مخاطب بسنجد و ارزیابی کند.

همانطور که می­دانیم، هم در ترجمه انگلیسی به فارسی و هم در ترجمه فارسی به انگلیسی ، مترجم می­بایست برای کلیه کلمات، عبارات، و اصطلاحات معادل­هایی شایسته در زبان مقصد پیدا کند که علاوه بر انتقال صحیح مطلب مخاطب­پسند نیز باشد. به نظر می­رسد این کار همانطور که در بالا گفته شد برای مترجم انگلیسی به فارسی آسان­تر باشد، زیرا وی در اثر سال­ها زندگی در سرزمین مادری به صورت خودآگاه و ناخودآگاه با زبان و ادب فارسی آشنایی دارد و راحت­تر می­تواند منظور نویسنده را به زبان مقصد برگرداند.

اما ترجمه فارسی به انگلیسی دشواری­های مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی میبایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش می­کند معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل کند، ترکیب­هایی بسازد که زیبا و معمول باشند، برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و گاهاً ضرب­المثل­ها (proverbs) برگردان­های صحیح بیابد، و در نهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن­ها انجام دهد. تمام اینها، مخصوصا برای شخصی که در کشورهای انگلیسی­ زبان زندگی نکرده است چالش­های بزرگی را در پی دارد.

به عقیده بسیاری از اساتید فن، مترجم فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، در حین ترجمه باید خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار انگلیسی منتقل کند؛ به عبارتی دیگر، می­بایست از دید یک انگلیسی زبان به متن نگاه کند.

نگاه کردن به متن از دید یک انگلیسی­ زبان

 هنگام ترجمه از زبان مادری به زبان بیگانه، بزرگترین مانعی که باید از آن عبور کرد، علاوه بر مشکلات معمول در راه ترجمه، نگارش جملات به همان سبک و سیاقی است که یک انگلیسی­ زبان به نگارش زبان مادری خود می­ پردازد. البته، بدون شک دست یافتن به این هدف اگر غیرممکن نباشد بسیار مشکل و نیازمند سال­ها مطالعه، تمرین و ریاضت است.

هنگام ترجمه از فارسی به انگلیسی، می­بایست مترجم خود را در جایگاه فردی انگلیسی­ زبان (native) قرار دهد و بر روی این موضوع تامل کند که «اگر آن فرد درصدد بود آن مطلب را به انگلیسی سلیس و روان بنویسد چگونه به انجام این امر مبادرت می­کرد.» بدین منظور شخص باید حائز ویژگی­های متعددی باشد و از جنبه­های مختلف تسلط نسبی بر زبان مقصد داشته باشد.

نوشتن جملات با توجه به ساختار زبان مقصد

 از آنجا که هر زبان ساختار منحصر به فردی دارد، اولین نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی تلاش برای نوشتن جملات با ساختار انگلیسی است – یعنی منتقل کردن مفاهیم و معانی با ساختار زبان مقصد. بدین منظور ابتدا باید معانی جملات فارسی را، پس از چند بار مرور جمله، به خوبی درک کرد. سپس همان معانی را مطابق با صرف و نحو زبان مقصد به روی کاغذ آورد. در مرحله بعد، باید جمله انگلیسی را چندین و چند بار مرور کرد تا اطمینان حاصل شود جمله نوشته شده حائز معیارهای زبان مقصد است.

به علاوه، همانطور که پیش­تر گفته شد، باید در مورد این موضوع که یک انگلیسی زبان ممکن است این جمله را به چه نحوی بنویسد لحظه­ای درنگ کرد.

مثلا؛ در ترجمه جمله زیر:

«روز دوشنبه قیمت نفت به پایین ترین حد ظرف 30 سال گذشته رسید.»

ممکن است مترجم بنویسد:

The oil price reached the lowest level in the last 30 years on Monday.

اما با مراجعه به منابع معتبر مانند سایت­های خبری می­توان دید که انگلیسی زبان­ها مفهومی را که از جمله فارسی برداشت می­شود به گونه­ای دیگر به روی کاغذ می­آورند:

Oil prices fell to a 30-year low on Monday.

همانطور که گفته شد، در ترجمه فارسی به انگلیسی ، بعد از درک مفهوم باید جمله را با ساختار زبان مقصد نوشت و سپس آن را از دید یک انگلیسی زبان بررسی کرد.

منتشرشده در ترجمه متن
دوشنبه, 19 اسفند 1392 ساعت 07:09

زمینه های ترجمه مقاله

زمینه های ترجمه مقاله عبارتند از :

   ترجمه انگلیسی به فارسی ISI
    ترجمه فارسی به انگلیسی ISI

در صورتی که مقاله در زمینه ی  ترجمه انگلیسی به فارسی باشد سرعت تحویل مقاله بالاتر رفته و با ذکر این نکته که مترجمان ما در این بخش دارای تسلط زیادی می باشند ترجمه به صورت تخصصی صورت می گیرد و در ضمن ترجمه ها با در نظر گرفتن تخفیف دانشجویی و به صورت تایپ شده و با درج نمودن شکل ها و نمودارهای مربوطه و ویرایش کلی تحویل می شود .

در ترجمه مقاله منابع ترجمه نمی شود زیرا نیازی به ترجمه نام اشخاص و یا کتب نبوده و صرفا به صورت انگلیسی / رسم الخط انگلیسی وارد متن ترجمه فارسی می شوند . در ترجمه فارسی به انگلیسی تمامی محتوا ترجمه خواهد شد زیرا در  ترجمه انگلیسی به فارسی با این پیش فرض که خواننده مقاله فارسی زبان بوده و با زبان انگلیسی آشنایی دارد بنابراین ، می تواند منابع و اسامی خاص انگلیسی را بخواند.

اما خواننده متن زمانی که صرفا به زبان انگلیسی تسلط دارد عملا قادر به درک زبان فارسی نبوده و می بایست تمامی متن از جمله اشکال ، نموارها ، فرمول ها و اعداد و منابع ، همگی به زبان انگلیسی و رسم الخط انگلیسی ارائه گردد تا خواننده متن که فردی خارجی / با زبان مادری انگلیسی و یا … می باشد بتواند به صورت کامل نسبت به موضوع و مفاهیم ارائه شده در مقاله فارسی احاطه یابد .

ترجمه چکیده مقالات

چکیده مقاله یکی از مهم ترین بخش های مقاله می باشد . معمولا ابتدا ترجمه چکیده مقاله فارسی جهت دریافت تاییدیه در اختیار مسئول مربوطه در ژورنال و یا مجله ISI قرار می گیرد . مرکز مترجم گروپ در بخش ترجمه چکیده مقاله صرفا از اساتید مجرب دانشگاهی مرتبط با رشته دانشگاهی مرتبط با متن بهره می جوید . ترجمه چکیده بسیار دشوارو پیچیده می باشد زیرا بایستی متن ارائه شده کاملا روان و از لحاظ علمی معتبر و آکادمیک باشد به گونه ای که خواننده انگلیسی زبانی که متن چکیده را مطالعه می نماید تحت تاثیر قرار گرفته و چکیده را از لحاظ علمی معتبر بداند و این همه تنها زمانی عملی و محقق می شود که کیفیت ترجمه ارائه شده و سطح کیفی ترجمه در بالاترین سطح ممکن باشد .

ترجمه چکیده مقاله به صورت فوری انجام شده و معمولا دو تا سه ساعت پیش از ثبت سفارش چکیده مقاله به صورت تایپ شده و ویرایش شده از طریق ایمیل تحویل می گردد . پس از تایید ترجمه چکیده مقاله ، مشتریان نسبت به ثبت کامل متن مقاله فارسی و دریافت ترجمه تخصصی در بخش ترجمه آنلاین و دانشجویی مقاله ISI اقدام می نمایند .

منتشرشده در ترجمه همزمان
دوشنبه, 19 اسفند 1392 ساعت 06:35

مقاله و ترجمه ی آن

یکی از پرکاربردترین زمینه های کاری در حیطه ی  ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی  ، مقاله می باشد . برای ترجمه نمودن مقاله به صورت تخصصی نیاز به مترجمان حرفه ای و مسلط می باشد .سایت مترجم گروپ مقاله های زیادی در هر دو زمینه ی ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی در یافت می نماید .

در ترجمه مقاله مرکز آنلاین مترجم گروپ همواره با انتخاب مترجمین اصلح و با سابقه کاری قابل اتکا ، خصوصا در بخش ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ISI ، مناسب ترین سرویس را با توجه به سرعت تحویل و هزینه ارائه می کند . تمامی ترجمه های ارسالی از سوی مرکز ترجمه مترجم گروپ در بخش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی accept گردیده و در صورت reject شدن ، عمدتا ایراد در محتوای متن مقاله ترجمه فارسی به انگلیسی ISI می باشد .

مرکز ترجمه تخصصی مترجم گروپ ، در بخش برگردان مقاله ازترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس از مترجمین برتر موسسه دعوت به همکاری می نماید.

 

منتشرشده در ترجمه متن
چهارشنبه, 30 بهمن 1392 ساعت 12:30

به سایت گروه ترجمۀ پویا وب خوش آمدید


سایت ترجمه پویاوب مفتخر است که با بهره گیری از کارشناسان و مترجمان مجرب و کارآزموده خدمات ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف را با نازلترین قیمت ها و در عین حال همراه با برترین کیفیت ارائه میدهد.در سایت ترجمه پویاوب، خدمات ترجمه بصورت غیر حضوری و آسان ارائه میشود.
در این سایت علاوه بر ارائه خدمات ترجمه، شما قادر به استفاده از اطلاعات گوناگون اعم از مطالب آموزشی و مطالب خواندنی و تفریحی به دو زبان فارسی و انگلیسی خواهید بود. به عبارت دیگر سعی ما بر آن است که با ارائه مطالب مفید آموزشی برای دانشجویان مترجمی و یا افراد علاقمند به بحث ترجمه، و همچنین مطالب جذاب، سایتی متمایز از سایر سایتهای ترجمۀ موجود جهت ارائه به شما عزیزان بنا سازیم.


منتشرشده در خانه
یکشنبه, 22 دی 1392 ساعت 08:12

تاپ ترین آهنگ جاستین بیبر

 

اگر من دوست پسرت بودم ، هرگز نمیزاشتم بری

If I was your boyfriend, I’d never let you go
به جاهایی میبردمت که تاحالا نرفتی
I can take you places you ain’t never been before
عزیزم یه فرصت بهم بده وگرنه هرگز نمیفهمی
Baby take a chance or you’ll never ever know
من یه عالمه پول تو پروبالم دارم که میخوام خرجشون کنم

I got money in my hands that I’d really like to blow
بهت تکیه دادم
Swag swag swag, on you
با وجود این آتش داریم یخ میزنیم و کیک شکلاتی میخوریم

Chillin' by the fire while we eatin’ fondue
خودمو نمیشناسم اما تورو میشناسم
I don't know about me but I know about you

منتشرشده در وبلاگ
سه شنبه, 17 دی 1392 ساعت 11:26

گروه ترجمه

سایت ترجمه پویاوب مفتخر است که با بهره گیری از کارشناسان و مترجمان مجرب و کارآزموده خدمات ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف را با نازلترین قیمت ها و در عین حال همراه با برترین کیفیت ارائه میدهد.در سایت ترجمه پویاوب نیز همچون سایر سایتهای ترجمه، خدمات ترجمه بصورت غیر حضوری و آسان ارائه میشود.

در این سایت علاوه بر ارائه خدمات ترجمه، شما قادر به استفاده از اطلاعات گوناگون اعم از مطالب آموزشی و مطالب خواندنی و تفریحی به دو زبان فارسی و انگلیسی خواهید بود. بعبارت دیگر ما سعی بر آن داشتیم که با ارائه به روز مطالب مفید آموزشی برای دانشجویان مترجمی و یا افراد علاقمند به بحث ترجمه، و همچنین مطالب جذابی که در سایتهای تفریحی نیز وجود دارد، به گونه ای این سایت را از سایر سایتهای موجود جدا کنیم.

 

منتشرشده در درباره ما
سه شنبه, 17 دی 1392 ساعت 10:59

ترجمه انتشارات

گروه ترجمه پویاوب با سابقه ترجمه در زمینه های مختلف در راستای تکمیل فعالیت، در بخش های انتشاراتی مختلف و متون انتشاراتی از قبیل مجلات گوناگون برای ترجمه مجلات فارسی به انگلیسی و یا بالعکس هر نوع سفارش ترجمه را میپذیرد و آنها را در سریع ترین زمان تحویل میدهد.

منتشرشده در ترجمه انتشارات

فرم برآورد هزینه

  1. نام و نام خانوادگی*
    لطفا نام خود را وارد نمایید.
  2. ایمیل*
    لطفا ایمیل خود را وارد نمایید.
  3. تلفن*
    لطفا تلفن خود را وارد نمایید.
  4. بارگزاری متن
    اشکال در بارگزاری فایل
  5. حوزه متن
    Invalid Input
  6. تاریخ تحویل*
    تاریخ تحویل را وارد کنید.
  7. توضیحات
    Please let us know your message.
  8. کد امنیتی*
    Invalid Input

حاضرین در سایت

در حال حاضر 68 میهمان و بدون عضو در حال بازدید از سایت هستند