یکشنبه, 15 دی 1392 ساعت 06:48

ترجمه وب سایت

برای ارتباط هرچه بهتر شركت هاي بازرگاني و يا خدماتي با همتايان تجاري خود در كشورهاي اروپايي ، خاورميانه ، آسياي شرقي و با توجه به گستردگي مبادلات بازرگاني اين شركت ها با ديگر جوامع از طريق شبكه جهاني اينترنت ، نياز به بومي سازي وب سايت ها براي ايجاد ارتباط پويا و يك تجارت موفق به امري حياتي تبديل گرديده است .

با توجه به نياز روزافزون جامعه ، بخصوص صاحبان صنايع ، مراكز تحقيقاتي ، علمي و پژوهشي ، دانشگاه ها و دانشكده ها ؛ شركت تدبيرگران منتخب وانيا با بهره گيري از تخصص تيم هاي ترجمه خويش قادر است با در نظر گرفتن نياز افراد و توافق با صاحبان اين دسته از وب سايت ها بصورت دوره اي و پس از انعقاد قراردادهاي پيمانكاري و پشتيباني به ترجمه وب سايت ها اعم از وب سايتهاي داراي متن ثابت (Static) و يا پيچيده (Dynamic) بپردازد

منتشرشده در ترجمه وب سایت
یکشنبه, 15 دی 1392 ساعت 06:14

تجهيزات لازم براي ترجمه همزمان

از جمله این تجهیزات میتوانيد يك اتاقك با ديواره عايق صوتي كه نسبت به سخنگوي جلسه، ديد داشته باشد و سيستم صوتي كه صدا را واضح به مترجم برساند را نام برد

نیاز به یک ميكروفون  است كه صداي مترجم را به گوش حاضرين در جلسه برساند.

پيش از آغاز جلسه ترجمه متن، دادن اطلاعات كافي و به موقع به مترجم در مورد موضوعِ نشست، كاملاً واجب است.

از آنجایي كه ترجمه ، در آنِ واحد انجام مي شود، فرصتي براي مرور مطالب بيان شده و تصحيح اشتباهات وجود ندارد.

نکاتی که در مورد مترجم همزمان باید رعایت شود:

1. پيش نويس سخنراني ها را در اختيار مترجم قرارداده و واژگان تخصصي را به وي توضيح دهيد.

2. پيش از تاريخ جلسه، ساعتي را با مترجم همزمان تعيين كنيد تا وي را در مورد سياست هاي شركت يا سازمان خود و هرآنچه كه مترجم بايد از آن آگاه باشد، توجيه كنيد.

3. برنامه روز جلسه را به مترجمان بدهيد تا براي كار خود برنامه ريزي كنند. ممكن است كه يكي از مترجمان در مورد بخشي از جلسه، اطلاعات تخصصي داشته باشد و بهتر از عهده آن برآيد.

ممكن است مطالب فوق، در ذهن شما ايجاد وحشت كند اما حقيقت اينست كه برگزاري آبرومندانه يك مراسم مي طلبد كه برنامه ريزي قبلي آن، دقيق و همه چيز، حساب شده باشد.

 
خدمات زیر در زبان های تحت پوشش ما ارائه میشود:
مكالمه تلفنی

ترجمه حضوری دیدارهای سیاحتی
ترجمه حضوری مذاكرات علمی و تخصصی
ترجمه همزمان سمینارها و کنفرانسها
ماموریت داخل کشور
ماموریت خارج از کشور
پیاده کردن نوارصوتی و تصویری
ترجمه فیلمهای فرهنگی
ترجمه فیلمهای تخصصی و تجاری

منتشرشده در ترجمه همزمان
شنبه, 14 دی 1392 ساعت 13:25

کاربرد مترجم همزمان

می توان گفت کاربرد مترجم همزمان در كنفرانس هاي بين المللي، همايش هاي جهاني، اجلاس بزرگ، سمپوزيم هاي دوره اي و برنامه هايي از اين دست است. به این ترتیب براي مذاكرات بازرگاني و جلسه هايي كه تعداد شركت كنندگان آن اندك است بايد از مترجم پياپي كمك جست.

زمانی که مراسم بيش از دو ساعت به طول می انجامند از جمله نشست هاي جمعيِ سالانه، معرفي محصولات جديد و ضيافتهاي تشريفاتي، به دو مترجم همزمان نياز است.

ترجمه همزمان، تمركز فكريِ بالايي را مي طلبد و تجربه نشان داده است كه هر مترجم همزمان مي تواند حدود نيم ساعت كار مفيد (مداوم) انجام دهد. پس از اين مدت زمان، بايد نفر دوم جاي او را بگيرد

منتشرشده در ترجمه همزمان
شنبه, 14 دی 1392 ساعت 12:43

ترجمه همزمان

ترجمه شفاهی نام دیگر ترجمه همزمان است که مفهوم آن عبارتست از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی .

ترجمه شفاهی یا همان ترجمه همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود .

چیزی که در ترجمه همزمان باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد .

 

 

منتشرشده در ترجمه همزمان
جمعه, 13 دی 1392 ساعت 12:13

ترجمه شعر چگونه است؟

نحوه انجام ترجمه شعر را در مصاحبه ای که با احمد پوری، یکی از موفق ‌ترین مترجمان امروز، انجام شده است، ارائه داده ایم. احمد پوری، مترجم شعرهای گوناگون میباشد و ترجمه‌ی آثار او از شاعرانی مانند حکمت، نرودا، آخماتوا و... به چاپ‌های بیش از ده دوره و یا حتی بیست دوره رسیده است که موفق بودن این آثار بی‌تردید اتفاقی نیست. پوری با پرمخاطب بودن آثارش این مساله را یادآوری میکند که مخاطب امروز هنوز علاقه‌ی خود را به شعر از دست نداده است.

 احمد پوری پاسخ این سوال را که آیا اصولا می‌توان مولفه‌های مشخصی را در ترجمه شعر از زبانی به زبان دیگر در نظر گرفت،به شرح زیر پاسخ داد:

 

منتشرشده در آموزش ترجمه
جمعه, 13 دی 1392 ساعت 12:00

اولین مترجم زن ایرانی که بود ؟

 اولین مترجم زن ایرانی،یکی از جذاب ترین یادگارهاست که بعد از گذشت سالها، همچنان دهان به دهان مترجمان در گردش است.

تاج‌ماه آفاق‌الدوله،اولین مترجم زن ایرانی بود که موفق شد  نمایشنامه ماندگار «نادرشاه» اثر «نریمان نریمانف» را از ترکی به فارسی برگرداند و سپس آن را در سال ۱۳۲۴ هجری قمری منتشر کرد.

این نمایشنامه ، اثری بسیار جالب و خواندنی ای است که نسخه تصحیح‌شده آن حدود سال ۷۳ در شماره پنجم فصلنامه «تئاتر» به کوشش خانم لاله تقیان به چاپ رسید که به احتمال قوی نسخه میکروفیلم آن هم در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران نگه‌داری می‌شود.

 

منتشرشده در وبلاگ
جمعه, 13 دی 1392 ساعت 11:52

تاریخچه ترجمه

قابل تاسف است که تاریخچه ترجمه در ایران در بخش دانشگاهی دانشجویان مترجم بطور وسیعی و جامع گنجانده نشده و کمتر کسی از تاریخچه ترجمه در ایران مطلع است.اگر چه مترجمان علاقمند و کوشا بدلیل مطالعه آنف از تاریخچه ترجمه مطلع هستند.ما نیز در این بخش بطور اجمالی به بررسی تاریخچه ترجمه پرداخته ایم.

ترجمه متن در ایران از زمان هخامنشیان آغاز شد. وسعت شاهنشاهی هخامنشیان و ارتباطات عظیم آنها با سرزمین‌های دیگر ترجمه متن را امری لازم ساخت. کتیبه‌های هخامنشیان به سه زبان نوشته می‌شده‌است که عبارتند از: فارسی باستان، اکدی، و ایلامی.

در مراکز علمی عصر ساسانیان، مانند سلوکیه، تیسفون، و گندی‌شاپور آثار فراوانی از زبان‌های گوناگون متداول در آن روزگار همچون سانسکریت، یونانی، لاتینی، و سریانی به پهلوی ترجمه می‌شد. نخستین ترجمهٔ متن دوران ساسانیان مربوط به عصر خسرو اول انوشیروان میباشد. از نامدارترین آثاری که در این دوره ترجمه شد، ترجمهٔ پنچه تنتره یا کلیله و دمنه از سانسکریت به فارسی پهلوی است که شهرت بسیاری نیز دارد . 

منتشرشده در آموزش ترجمه
جمعه, 13 دی 1392 ساعت 11:33

فرآیند ترجمه کردن بخش 2

بخش دوم فرایند ترجمه را به  دو قسمت بسیار اساسی طبقه بندی میکنند که عبارتست از:
1.رمزگشایی معنایی متن مبدا
2.کدگذاری دوباره این معنا در زبان مقصد
در این فرایند  که بظاهر آسان است، در واقع عملیات پیچیده‌ای واقع شده است. به منظور رمز گشایی معنای متن مبدا، مترجم متن باید قابلیت تفسیر و تجزیه و تحلیل تمام ویژگی‌های متن را داشته باشد. یک فرایند که احتیاج به دانش عمیقی از دستور زبان مبدا و مقصد، جمله‌شناسی نحوی، معناشناسی و اصطلاحات از زبان مرجع دارد.همچنین به همان اندازه باید دانش مربوط به فرهنگ صحبت کنندگان آن زبان را نیز داشته باشد. آنقدر که آشنایی با فرهنگ هر دو زبان برای مترجم متن لازم و ضروری است،هیچ چیزی هم رتبه با آن وجود ندارد.پس مترجم متن موفق باید اطلاعات کافی را در مورد فرهنگ زبان مقصد و مبداء کسب کند.

منتشرشده در آموزش ترجمه
چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 11:47

اصول ترجمه

اصول ترجمه
ترجمه نیز مانند تمام زمینه های علمی دیگر دارای اصول خاصی است که چنانچه آنها را رعایت نمایید، مسلما در گروه مترجمان موفق قرار خواهید گرفت.
قانون اول در ترجمه این است که دایره لفات وسیعی داشنه باشید.هر چقدر که دایره لغاتتان بیشتر باشد،قدرت ترجمه بیشتری خواهید داشت بنابراین هر وقت آزادی که دارید را اختصاص به مطالعه کتابهای زبان اصلی بدهید.به باد داشته باشید که دو نوع ترجمه داریم:اول ترجمه کلمه به کلمه یا بعبارتی ترجمه تحت الفظی است که در آن باید فقط فعل ها را در جای خود بگذارید و این که از لحاظ دستوری درست باشد و دومی اینکه در متن اصلی دخالت کنید و بعبارتی به نوشته بال و برگ دهید. در این نوع ترجمه علاوه بر ترجمه ی کلمه به کلمه باید بتوانید با توجه به موضوع نوشته،ساختار رسمی آنرا رعایت کنید .
در کل برای اینکه بتوانید یک ترجمه ی خوب داشته باشید، اول باید به قواعد دستوری دو زبان تسلط کامل داشته باشید و دایره ی لغات بسیار وسیعی از هر دو زبان به خصوص زبان انگلیسی داشته باشید و اینکه بدانید کلمات آن زبان در انواع متن ها به چه معانی مختلفی میتواند باشد و در آخر به تفاوت دستوری دو زبان باید خیلی توجه داشت.

منتشرشده در آموزش ترجمه
چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 11:30

آموزش ترجمه

آموزش ترجمه
از ترجمه چه میدانید؟ چقدر دوست دارید که مترجمی توانمند و ماهر و همینطور معروف باشید؟ ترجمه به شیرینی شکلات مورد علاقه تان و همانقدر به ترشی ترش ترین آلو است.این بستگی به شما دارد که کدامش را انتخاب کنید.شیرینی شکلات را یا ترشی آلو را.                  
آیا تاکنون اتفاق افتاده است که تصمیم به ترجمه انگلیسی به فارسی متنی بگیرید ولی با تمام مهارتی که در زبان انگلیسی دارید، کمی بعد از شروع کار کلا کلافه شوید و آنرا رها کنید؟آیا واقعا ترجمه متن و با هرترجمه دیگری مانند ترجمه آنلاین امری کسالت بار است؟
واژه ترجمه از ساختار زبان گرفته شده است؛همان چیزی که از کودکی از آن برای برقراری ارتباط استفاده میکنیم.همه ما با هر زبان و نژادی که باشیم، در هر کشوری که باشیم،اول میشنویم و بعد شروع به سخن گفتن میکنیم.شاید جالب باشد که بدانید افراد ناشنوا که قادر به صحبت کردن نیستند نیز، زبان را میشناسند و برای برقراری ارتباط از آن استفاده میکنند با این تفاوت که قدرت صوتی آنها غیر فعال است، سکوتشان به معنی مسکوت بودن زبان در آنها نیست. واژه ترجمه در ابتدا بسیار ساده به نظر میرسد اما وقتی به عمق آن نگاه میکنیم و هر از چندگاهی  ترجمه انگلیسی به فارسی یک متن از چندین مترجم مختلف را کنار هم میگذاریم و به مقایسه آنها میپردازیم،با دنیایی از تفاوت ها روبرو میشویم که گاه ما را بیش از حد سردرگم و متعجب میکنند.سوالی که در ذهنتان غوغا میکند این است که مگر میشود  ترجمه یک متن از چندین مترجم تا این حد متفاوت باشد.ترجمه (چه ترجمه انگلیسی به فارسی، چه ترجمه فارسی به انگلیسی  و چه ترجمه آنلاین) پدیده ای پیچیده و در عین حال آسان است.پدیده  ترجمه نیز درست مانند یادگیری زبان به علاقه و پشتکار نیاز دارد.شرط اول موفقیت در امر ترجمه،حوصله و تامل است. این بدین معنی است که افراد بی حوصله هرگز مترجمان خوبی نخواهند شد. در کنار حوصله و عشق، رعایت قدم به قدم اصول  ترجمه پیش نیاز موفقیت و در عین حال عامل ایجاد انگیزه برای ادامه کار است.آنچه که شما با نام ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی میشناسید، در حرفه ترجمه به نام ترجمه متن مبدا به مقصد و یا بالعکس ترجمه مقصد به مبدا شناخته شده است. به یاد داشته باشید که در راستای موفقیت ترجمه ابتدا باید در بخش ترجمه انگلیسی به فارسی مهارت کافی را بدست آورید و سپس به سراغ ترجمه فارسی به انگلیسی بروید.علاوه بر این، مترجمان حرفه ای مترجمانی خواهند بود که بدلیل مهارت درترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی،در بخش  ترجمه آنلاین نیز شناخته میشوند. ترجمه آنلاین امروزه پا را فراتر از  ترجمه کتب و اوراق نهاده و بازار بیشتری دارد.از آنجا امروزه دنیای مجازی اینترنت بزرگترین جامعه انسانی را تشکیل میدهد،بنابراین  ترجمه آنلاین نیز به نوعی حرف اول را در حرفه ترجمه میزند.لذا در این صدد برآمدم که در این سایت فرآیند چگونگی  ترجمه و نحوه موفق شدن در آن را نیز به دوستان علاقمند آموزش دهم.حال اگر فکر میکنید فرد با حوصله و علاقه مند به ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس هستید، اصولی که خواهم گفت را به ترتیب دنبال کنید تا دیگر دچار آن سردرگمی همیشگی نشوید.

منتشرشده در آموزش ترجمه

فرم برآورد هزینه

  1. نام و نام خانوادگی*
    لطفا نام خود را وارد نمایید.
  2. ایمیل*
    لطفا ایمیل خود را وارد نمایید.
  3. تلفن*
    لطفا تلفن خود را وارد نمایید.
  4. بارگزاری متن
    اشکال در بارگزاری فایل
  5. حوزه متن
    Invalid Input
  6. تاریخ تحویل*
    تاریخ تحویل را وارد کنید.
  7. توضیحات
    Please let us know your message.
  8. کد امنیتی*
    Invalid Input

حاضرین در سایت

در حال حاضر 60 میهمان و بدون عضو در حال بازدید از سایت هستند