سه شنبه, 20 اسفند 1392 ساعت 08:44

چه مشکلات و موانعی در زمینه ی ترجمه ی فارسی به انگلیسی وجود دارد

می توان گفت تقریبا افرادی که تا حدودی به نگارش زبان فارسی مسلط هستند با آشنایی دانش نسبی در حیطه ی یک زبان بیگانه و کسب تخصص در چند شاخه ی علمی توانایی این را خواهند داشت تا متن های گوناگون از زبان مبدا به زبان مادری خود ترجمه نماید .اما لازم به ذکر است که افراد معدودی قادر به ترجمه متون مختلف از زبان مادری  به زبان مبدا می باشند .

در این مقاله به برخی دلایل بروز این مشکل نگاهی مختصر انداخته شده است و برخی از روش­های مرتفع کردن آن ارایه می شود . در مطالب زیر فرض بر این است که زبان مادری مترجم فارسی و زبان مقصد انگلیسی است.

 مشکلات موجود در راه ترجمه فارسی به انگلیسی

فردی که سال­های سال در ایران زندگی کرده و از کودکی با زبان مادری خود سر کار داشته است، پس از گذراندن دوره­های نگارش و ویرایش و تمرین و ممارست فراوان قادر خواهد بود جملاتی قابل درک و استاندارد ارائه دهد که حتی المقدور فاقد اشتباهات عمده باشد. فرد مذکور پس از آنکه از نگارش متن فارغ شد این توانایی را دارد تا از منظر یک فارسی­زبان به مرور و بررسی متن نوشته شده بپردازد. چنین شخصی در صورت بهره­مند بودن از دانش زبان انگلیسی، و طبیعتاً تسلط به زمینه ی تخصصی متنی که پیش رویش است، می­تواند ترجمه­ای مخاطب­ پسند ارائه دهد. شاید مهم­ترین دلیل موفقیت چنین مترجمی در کسب رضایت خواننده این است که زبان مادری وی (mother tongue) با زبان مادری مخاطب یکی است و قاعدتاً قادر است زیبایی و قابل درک بودن متن را از منظر مخاطب بسنجد و ارزیابی کند.

همانطور که می­دانیم، هم در ترجمه انگلیسی به فارسی و هم در ترجمه فارسی به انگلیسی ، مترجم می­بایست برای کلیه کلمات، عبارات، و اصطلاحات معادل­هایی شایسته در زبان مقصد پیدا کند که علاوه بر انتقال صحیح مطلب مخاطب­پسند نیز باشد. به نظر می­رسد این کار همانطور که در بالا گفته شد برای مترجم انگلیسی به فارسی آسان­تر باشد، زیرا وی در اثر سال­ها زندگی در سرزمین مادری به صورت خودآگاه و ناخودآگاه با زبان و ادب فارسی آشنایی دارد و راحت­تر می­تواند منظور نویسنده را به زبان مقصد برگرداند.

اما ترجمه فارسی به انگلیسی دشواری­های مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی میبایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش می­کند معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل کند، ترکیب­هایی بسازد که زیبا و معمول باشند، برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و گاهاً ضرب­المثل­ها (proverbs) برگردان­های صحیح بیابد، و در نهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن­ها انجام دهد. تمام اینها، مخصوصا برای شخصی که در کشورهای انگلیسی­ زبان زندگی نکرده است چالش­های بزرگی را در پی دارد.

به عقیده بسیاری از اساتید فن، مترجم فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، در حین ترجمه باید خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار انگلیسی منتقل کند؛ به عبارتی دیگر، می­بایست از دید یک انگلیسی زبان به متن نگاه کند.

نگاه کردن به متن از دید یک انگلیسی­ زبان

 هنگام ترجمه از زبان مادری به زبان بیگانه، بزرگترین مانعی که باید از آن عبور کرد، علاوه بر مشکلات معمول در راه ترجمه، نگارش جملات به همان سبک و سیاقی است که یک انگلیسی­ زبان به نگارش زبان مادری خود می­ پردازد. البته، بدون شک دست یافتن به این هدف اگر غیرممکن نباشد بسیار مشکل و نیازمند سال­ها مطالعه، تمرین و ریاضت است.

هنگام ترجمه از فارسی به انگلیسی، می­بایست مترجم خود را در جایگاه فردی انگلیسی­ زبان (native) قرار دهد و بر روی این موضوع تامل کند که «اگر آن فرد درصدد بود آن مطلب را به انگلیسی سلیس و روان بنویسد چگونه به انجام این امر مبادرت می­کرد.» بدین منظور شخص باید حائز ویژگی­های متعددی باشد و از جنبه­های مختلف تسلط نسبی بر زبان مقصد داشته باشد.

نوشتن جملات با توجه به ساختار زبان مقصد

 از آنجا که هر زبان ساختار منحصر به فردی دارد، اولین نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی تلاش برای نوشتن جملات با ساختار انگلیسی است – یعنی منتقل کردن مفاهیم و معانی با ساختار زبان مقصد. بدین منظور ابتدا باید معانی جملات فارسی را، پس از چند بار مرور جمله، به خوبی درک کرد. سپس همان معانی را مطابق با صرف و نحو زبان مقصد به روی کاغذ آورد. در مرحله بعد، باید جمله انگلیسی را چندین و چند بار مرور کرد تا اطمینان حاصل شود جمله نوشته شده حائز معیارهای زبان مقصد است.

به علاوه، همانطور که پیش­تر گفته شد، باید در مورد این موضوع که یک انگلیسی زبان ممکن است این جمله را به چه نحوی بنویسد لحظه­ای درنگ کرد.

مثلا؛ در ترجمه جمله زیر:

«روز دوشنبه قیمت نفت به پایین ترین حد ظرف 30 سال گذشته رسید.»

ممکن است مترجم بنویسد:

The oil price reached the lowest level in the last 30 years on Monday.

اما با مراجعه به منابع معتبر مانند سایت­های خبری می­توان دید که انگلیسی زبان­ها مفهومی را که از جمله فارسی برداشت می­شود به گونه­ای دیگر به روی کاغذ می­آورند:

Oil prices fell to a 30-year low on Monday.

همانطور که گفته شد، در ترجمه فارسی به انگلیسی ، بعد از درک مفهوم باید جمله را با ساختار زبان مقصد نوشت و سپس آن را از دید یک انگلیسی زبان بررسی کرد.

دوشنبه, 19 اسفند 1392 ساعت 06:35

مقاله و ترجمه ی آن

یکی از پرکاربردترین زمینه های کاری در حیطه ی  ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی  ، مقاله می باشد . برای ترجمه نمودن مقاله به صورت تخصصی نیاز به مترجمان حرفه ای و مسلط می باشد .سایت مترجم گروپ مقاله های زیادی در هر دو زمینه ی ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی در یافت می نماید .

در ترجمه مقاله مرکز آنلاین مترجم گروپ همواره با انتخاب مترجمین اصلح و با سابقه کاری قابل اتکا ، خصوصا در بخش ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ISI ، مناسب ترین سرویس را با توجه به سرعت تحویل و هزینه ارائه می کند . تمامی ترجمه های ارسالی از سوی مرکز ترجمه مترجم گروپ در بخش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی accept گردیده و در صورت reject شدن ، عمدتا ایراد در محتوای متن مقاله ترجمه فارسی به انگلیسی ISI می باشد .

مرکز ترجمه تخصصی مترجم گروپ ، در بخش برگردان مقاله ازترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس از مترجمین برتر موسسه دعوت به همکاری می نماید.

 

چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 13:00

خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی

گروه ترجمه پویا وب

 

گروه ترجمه پویا وب در بخش ترجمه فارسی به انگلیسی دارای توانایی انجام و ارائه خدماتی ویژه است که بخشی از آنها در عبارتند از:

 

 

ترجمه فارسی به انگلیسی کتب مختلف از قبیل کتب علمی و یا غیر علمی ، ترجمه انواع نرم افزار ها 

 

ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات جهت کنفرانس و نشریات خارجی، من جمله ترجمه فارسی به انگلیسی ISI

 

ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد اخذ پذیرش تحصیلی دانشگاهها و کالجهای کشورهای جهان،

ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد اخذ ویزای تحصیلی، و مهاجرت به کانادا، استرالیا، نیوزلند،

ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد مربوط به اعزام دانشجو، ادامه تحصیل

 

ترجمه فارسی به انگلیسی پروپوزالهای دانشگاهی،

ترجمه فارسی به انگلیسی رساله های دکترا و پایان نامه های دانشگاهی و سایر مقالات فارسی به انگلیسی در سطوح مختلف: کارشناسی ارشد، دکتری، کارشناسی (لیسانس)، فوق دیپلم

 

ترجمه فارسی به انگلیسی  مدارک شرکتها اعم از اطلاعات محصولات، کتابچه های راهنمای فنی، بروشور تبلیغاتی، مکاتبات تجاری، گزارش های شرکت ها، گواهی نامه ها

 

ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد حقوقی، من جمله ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد و مدارک شرکتها، قراردادهای بین المللی، حق اختراعات، حقوق معنوی، و املاک و مستغلات

 

ترجمه فارسی به انگلیسی خبرنامه های سازمانی، کتابچه های راهنمای آموزشی

 

ترجمه فارسی به انگلیسیکتابهای راهنمای گردشگری و آثار ادبی

 

ترجمه فارسی به انگلیسی محتوای وب سایت


چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 12:51

در ترجمه فارسی به انگليسی خط مشي کيفيت چگونه است

 

 

 در ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی نیاز به اصطلاحات بی عیب و نقص دارند. بیان این نکته ضروری است که ترجمه متن مطلوب     ( ترجمه فارسی به انگلیسی )، نشان دهنده کیفیت تصویر شرکت ، کیفیت تحقیق و پژوهش، و کیفیت فعالیت ها است. همانطور که یک بسته بندی عالی و مطلوب، به شهرت یک شرکت و فروش یک محصول ارتقاء می بخشد اعتبار تحقیق و گزارش با ترجمه دقیق فارسی به انگلیسی تقویت می شود.  ترجمه فارسی به انگلیسی نیز، بر اساس یک خط مشی کیفیت چند لایه ای (در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی )  است.برای تضمین این گفته، ما فقط از مترجم فارسی به انگلیسی استفاده می کنیم که دارای تجربه کافی در صنعت و لغت نویسی هستند. افزون بر این، پایگاه داده های بزرگ واژه نامه های اصطلاحات فارسی به انگلیسی و سایر منابع ترجمه فارسی به انگلیسی، این اطمینان را حاصل می نمایند که ترجمه مناسب و دقیقی از زبان فارسی به انگلیسی ارائه شود.


چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 19:26

جهانی سازی از طریق گسترش اعتبار تحقیقات و صنعت ملی

ترجمه تخصصی

 

سایت ترجمه پویاوب علاوه برترجمه تخصصی و عمومی متون مختلف انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی، با تجربه طراحی و ترجمه دو زبانه در صدها سایت و وبلاگ تخصصی،این خدمات را نیز ارائه می دهد. بسیاری از موسسات و شرکتها از این پکیج های تجاری بهره می برند. پکیج خدمات تجاری ترجمه جدید این دارالترجمه که برای شرکتهای با دانش فنی بالا و فعالیت بین المللی در نظر گرفته شده است شامل خدمات زیر می باشد:

  ترجمه سایت های تجاری
 ترجمه قراردادها و متون علمی و دانش فنی موسسه علمی و تجاری
  ترجمه بروشورهای چند زبانه و انجام بررسی های چندرشته ای در باره محصولات در اینترنت به زبانهای مختلف

 

در این زمینه ما همچنین میتوانیم شما را در بهینه سازی رتبه سایت (SEO) موسسه یا شرکت همراهی کنیم.


پنج شنبه, 12 دی 1392 ساعت 01:46

مراکز مهم ترجمه فارسی به انگلیسی

 مترجم آنلاین

 

اولین مرکز ترجمه فارسی به انگلیسی P.E.Tra است که به طور انحصاری در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد و متون فعالیت دارد.

 

 

مرکز جهانی Tra، مرکز ترجمه فارسی به انگلیسی است که اعضای آن را تیمی از مترجمان مجرب در ترجمه فارسی به انگلیسی تشکیل می دهند که همه آنها درک عمیقی از وظایف و الزامات ذاتی این حرفه دارند.

 

 

 


چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 22:10

ترجمه کردن در سطح بالا آکادمیک

 ترجمه متن

 

گروه ترجمه پویا وب با خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگیسی در زمینه های تخصصی با در اختیار داشتن برترین و مجرب ترین مترجمان در سطح بالا و آکادمیک فعالیت های زیر را انجام میدهد:

 

 

انجام پژوهش های علمی و تخصصی موسسه ها و سازمان هان های تحقیققاتی خارجی و داخلی،

 

ترجمه متن پایان نامه هادر اکثر رشته ها و متون تخصص دکتری و فوق لیسانس خارجی و داخلی،

 

انجام تحقیقات در مجلات و نشریات علمی خارجی،کنفرانس های بین المللی خارجی و داخلی به همراه ترجمه انگلیسی به فارسی صد ها مقاله و پروپزال های علمی   

 

ترجمه فارسی به انگیسی متن تخصصی رشته های علوم پزشکی اعم از نشر در مجله های علمی،نظامنامه ها و ...

 

ترجمه متن  تجارتی از شرکتهای بین المللی بصورت متون، محتوای اینترنتی ، وب سایت و ...

 

ویرایش نهایی سناریوهای چندزبانه برای مراکز فیلمسازی خارجی و داخلی همچنین ترجمه فیلم و متون فیلمنامه

صفحه 2 از 2

فرم برآورد هزینه

  1. نام و نام خانوادگی*
    لطفا نام خود را وارد نمایید.
  2. ایمیل*
    لطفا ایمیل خود را وارد نمایید.
  3. تلفن*
    لطفا تلفن خود را وارد نمایید.
  4. بارگزاری متن
    اشکال در بارگزاری فایل
  5. حوزه متن
    Invalid Input
  6. تاریخ تحویل*
    تاریخ تحویل را وارد کنید.
  7. توضیحات
    Please let us know your message.
  8. کد امنیتی*
    Invalid Input

حاضرین در سایت

در حال حاضر 63 میهمان و بدون عضو در حال بازدید از سایت هستند