از جمله این تجهیزات میتوانيد يك اتاقك با ديواره عايق صوتي كه نسبت به سخنگوي جلسه، ديد داشته باشد و سيستم صوتي كه صدا را واضح به مترجم برساند را نام برد

نیاز به یک ميكروفون  است كه صداي مترجم را به گوش حاضرين در جلسه برساند.

پيش از آغاز جلسه ترجمه متن، دادن اطلاعات كافي و به موقع به مترجم در مورد موضوعِ نشست، كاملاً واجب است.

از آنجایي كه ترجمه ، در آنِ واحد انجام مي شود، فرصتي براي مرور مطالب بيان شده و تصحيح اشتباهات وجود ندارد.

نکاتی که در مورد مترجم همزمان باید رعایت شود:

1. پيش نويس سخنراني ها را در اختيار مترجم قرارداده و واژگان تخصصي را به وي توضيح دهيد.

2. پيش از تاريخ جلسه، ساعتي را با مترجم همزمان تعيين كنيد تا وي را در مورد سياست هاي شركت يا سازمان خود و هرآنچه كه مترجم بايد از آن آگاه باشد، توجيه كنيد.

3. برنامه روز جلسه را به مترجمان بدهيد تا براي كار خود برنامه ريزي كنند. ممكن است كه يكي از مترجمان در مورد بخشي از جلسه، اطلاعات تخصصي داشته باشد و بهتر از عهده آن برآيد.

ممكن است مطالب فوق، در ذهن شما ايجاد وحشت كند اما حقيقت اينست كه برگزاري آبرومندانه يك مراسم مي طلبد كه برنامه ريزي قبلي آن، دقيق و همه چيز، حساب شده باشد.

 
خدمات زیر در زبان های تحت پوشش ما ارائه میشود:
مكالمه تلفنی

ترجمه حضوری دیدارهای سیاحتی
ترجمه حضوری مذاكرات علمی و تخصصی
ترجمه همزمان سمینارها و کنفرانسها
ماموریت داخل کشور
ماموریت خارج از کشور
پیاده کردن نوارصوتی و تصویری
ترجمه فیلمهای فرهنگی
ترجمه فیلمهای تخصصی و تجاری

بازدید 1770 بار

نظر دادن

از پر شدن تمامی موارد الزامی ستاره‌دار (*) اطمینان حاصل کنید. کد HTML مجاز نیست.

فرم برآورد هزینه

  1. نام و نام خانوادگی*
    لطفا نام خود را وارد نمایید.
  2. ایمیل*
    لطفا ایمیل خود را وارد نمایید.
  3. تلفن*
    لطفا تلفن خود را وارد نمایید.
  4. بارگزاری متن
    اشکال در بارگزاری فایل
  5. حوزه متن
    Invalid Input
  6. تاریخ تحویل*
    تاریخ تحویل را وارد کنید.
  7. توضیحات
    Please let us know your message.
  8. کد امنیتی*
    Invalid Input

حاضرین در سایت

در حال حاضر 100 میهمان و بدون عضو در حال بازدید از سایت هستند