چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 11:30

آموزش ترجمه

آموزش ترجمه
از ترجمه چه میدانید؟ چقدر دوست دارید که مترجمی توانمند و ماهر و همینطور معروف باشید؟ ترجمه به شیرینی شکلات مورد علاقه تان و همانقدر به ترشی ترش ترین آلو است.این بستگی به شما دارد که کدامش را انتخاب کنید.شیرینی شکلات را یا ترشی آلو را.                  
آیا تاکنون اتفاق افتاده است که تصمیم به ترجمه انگلیسی به فارسی متنی بگیرید ولی با تمام مهارتی که در زبان انگلیسی دارید، کمی بعد از شروع کار کلا کلافه شوید و آنرا رها کنید؟آیا واقعا ترجمه متن و با هرترجمه دیگری مانند ترجمه آنلاین امری کسالت بار است؟
واژه ترجمه از ساختار زبان گرفته شده است؛همان چیزی که از کودکی از آن برای برقراری ارتباط استفاده میکنیم.همه ما با هر زبان و نژادی که باشیم، در هر کشوری که باشیم،اول میشنویم و بعد شروع به سخن گفتن میکنیم.شاید جالب باشد که بدانید افراد ناشنوا که قادر به صحبت کردن نیستند نیز، زبان را میشناسند و برای برقراری ارتباط از آن استفاده میکنند با این تفاوت که قدرت صوتی آنها غیر فعال است، سکوتشان به معنی مسکوت بودن زبان در آنها نیست. واژه ترجمه در ابتدا بسیار ساده به نظر میرسد اما وقتی به عمق آن نگاه میکنیم و هر از چندگاهی  ترجمه انگلیسی به فارسی یک متن از چندین مترجم مختلف را کنار هم میگذاریم و به مقایسه آنها میپردازیم،با دنیایی از تفاوت ها روبرو میشویم که گاه ما را بیش از حد سردرگم و متعجب میکنند.سوالی که در ذهنتان غوغا میکند این است که مگر میشود  ترجمه یک متن از چندین مترجم تا این حد متفاوت باشد.ترجمه (چه ترجمه انگلیسی به فارسی، چه ترجمه فارسی به انگلیسی  و چه ترجمه آنلاین) پدیده ای پیچیده و در عین حال آسان است.پدیده  ترجمه نیز درست مانند یادگیری زبان به علاقه و پشتکار نیاز دارد.شرط اول موفقیت در امر ترجمه،حوصله و تامل است. این بدین معنی است که افراد بی حوصله هرگز مترجمان خوبی نخواهند شد. در کنار حوصله و عشق، رعایت قدم به قدم اصول  ترجمه پیش نیاز موفقیت و در عین حال عامل ایجاد انگیزه برای ادامه کار است.آنچه که شما با نام ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی میشناسید، در حرفه ترجمه به نام ترجمه متن مبدا به مقصد و یا بالعکس ترجمه مقصد به مبدا شناخته شده است. به یاد داشته باشید که در راستای موفقیت ترجمه ابتدا باید در بخش ترجمه انگلیسی به فارسی مهارت کافی را بدست آورید و سپس به سراغ ترجمه فارسی به انگلیسی بروید.علاوه بر این، مترجمان حرفه ای مترجمانی خواهند بود که بدلیل مهارت درترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی،در بخش  ترجمه آنلاین نیز شناخته میشوند. ترجمه آنلاین امروزه پا را فراتر از  ترجمه کتب و اوراق نهاده و بازار بیشتری دارد.از آنجا امروزه دنیای مجازی اینترنت بزرگترین جامعه انسانی را تشکیل میدهد،بنابراین  ترجمه آنلاین نیز به نوعی حرف اول را در حرفه ترجمه میزند.لذا در این صدد برآمدم که در این سایت فرآیند چگونگی  ترجمه و نحوه موفق شدن در آن را نیز به دوستان علاقمند آموزش دهم.حال اگر فکر میکنید فرد با حوصله و علاقه مند به ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس هستید، اصولی که خواهم گفت را به ترتیب دنبال کنید تا دیگر دچار آن سردرگمی همیشگی نشوید.

چهارشنبه, 11 دی 1392 ساعت 15:03

فرآیند ترجمه کردن

ترجمه نوعی فهم با درجه های پلکانی است و لزوما در ترجمه آکادمیک، ترکیب دانش زبان ترجمه و دانش علمی و فنی است زیرا که اگر چنین نباشد زبان علمی برای هر فرد گویشگر هر زبانی باید قابل درک باشد.

ترجمه کردن مستلزم یک تفکر همگام در مبداء و در مقصد است. در واقع ترجمه یک فرآیند چیدمان واژگان در زبان مقصد نیست.فهمیدن در ترجمه،حاصل صرف ترتیب کلمات نبوده و همانطور که انتقال دانش از طریق فراگیری،مستلزم تجربه و معرفت علمی است؛ترجمه نیز نیازمند یک فهم تقریبا نسبی است.

صفحه 2 از 2

فرم برآورد هزینه

  1. نام و نام خانوادگی*
    لطفا نام خود را وارد نمایید.
  2. ایمیل*
    لطفا ایمیل خود را وارد نمایید.
  3. تلفن*
    لطفا تلفن خود را وارد نمایید.
  4. بارگزاری متن
    اشکال در بارگزاری فایل
  5. حوزه متن
    Invalid Input
  6. تاریخ تحویل*
    تاریخ تحویل را وارد کنید.
  7. توضیحات
    Please let us know your message.
  8. کد امنیتی*
    Invalid Input

حاضرین در سایت

در حال حاضر 88 میهمان و بدون عضو در حال بازدید از سایت هستند