نحوه انجام ترجمه شعر را در مصاحبه ای که با احمد پوری، یکی از موفق ‌ترین مترجمان امروز، انجام شده است، ارائه داده ایم. احمد پوری، مترجم شعرهای گوناگون میباشد و ترجمه‌ی آثار او از شاعرانی مانند حکمت، نرودا، آخماتوا و... به چاپ‌های بیش از ده دوره و یا حتی بیست دوره رسیده است که موفق بودن این آثار بی‌تردید اتفاقی نیست. پوری با پرمخاطب بودن آثارش این مساله را یادآوری میکند که مخاطب امروز هنوز علاقه‌ی خود را به شعر از دست نداده است.

 احمد پوری پاسخ این سوال را که آیا اصولا می‌توان مولفه‌های مشخصی را در ترجمه شعر از زبانی به زبان دیگر در نظر گرفت،به شرح زیر پاسخ داد:

 

 

نه تنها در شعر بلکه در ترجمه‌های دیگر هم مولفه‌ها و چارچوبی هست که وقتی از یک ساختار زبانی به یک ساختار زبانی دیگر برگردانده می‌شود طبیعتا قوانین و مقرراتی وجود دارد که باید در نظر گرفته شوند و شعر هم از این قاعده مستثنی نیست اما مسلما با داشتن یکسری از قوانین از پیش تعیین شده نمی‌توان به سراغ ترجمه شعر رفت. ترجمه شعر نسبت به ترجمه هر متن دیگری یک مقدار شهودی است و مبنای اصلی آن این است که شما متنی را در یک زبان دیگر خوانده‌اید و می‌خواهید آن را به زبان دیگری بازگویی کنید. در مورد شعر اولین چیزی که به‌نظر می‌رسد این است. بازسرایی می‌شود. پدیده شعر با نثر متفاوت است. قصد ندارم این تعریف کلیشه‌ای شعر را تکرار کنم ولی به هر روی حقایقی در این تعریف نهفته است و آن این است که شعر اتفاقی است در زبان که شما با این اتفاق در زبان دیگری روبه‌رو می‌شوید و ناگزیر هستید که در زبان مقصد نیز این حادثه را به‌وجود بیاورید. نه اینکه عین آن را نقل کنید. به بیانی ساده تر؛ آن متن را دوباره بسرایید تا مخاطب شما با شعر روبه‌رو باشد نه با نثر و نه تنها با معنی و مفهوم آنچه در شعر بوده است. این واقعیت را باید بپذیریم آن چیزی که مهم است معنا نیست بلکه آن حادثه و اتفاق در زبان است..

شاید به همین دلیل است که بسیاری اوقات با ترجمه‌ی شعرهایی روبه‌رو می‌شویم که به غیر از انتقال پیام در شعر هیچ چیز دیگری را منتقل نکرده است. به نوعی مترجم سعی می‌کند آنچه شاعر گفته را ترجمه کند و نه آنچه شاعر نوشته است
بله دقیقا این مساله درست است. در شعر احساس، فضا و بافتی در زبان شکل می‌گیرد و همخوانی این مولفه‌ها با به کارگیری ظرفیت زبان مجموعه‌ای را می‌سازد که در ذهن شما شعر شکل می‌گیرد و لذت شعرخوانی به شما دست می‌دهد اما درباره‌ی اینکه چگونه همه‌ی اینها را می‌شود در زبان دیگر پدید آورد، باید گفت غیرممکن است. شاید به همین دلیل است که برخی اعتقاد دارند شعر قابل ترجمه نیست زیرا هرگز با قاطعیت نخواهیم فهمید که آیا لذتی که مخاطب از خواندن شعر به زبان اصلی به دست آورده است با آنچه در ترجمه می‌خواند برابر است و اما شاید حداقل انتظار مترجم این است که بخشی از لذتی را که خود برده است به مخاطب خود انتقال دهد.

 

بازدید 1421 بار

نظر دادن

از پر شدن تمامی موارد الزامی ستاره‌دار (*) اطمینان حاصل کنید. کد HTML مجاز نیست.

فرم برآورد هزینه

  1. نام و نام خانوادگی*
    لطفا نام خود را وارد نمایید.
  2. ایمیل*
    لطفا ایمیل خود را وارد نمایید.
  3. تلفن*
    لطفا تلفن خود را وارد نمایید.
  4. بارگزاری متن
    اشکال در بارگزاری فایل
  5. حوزه متن
    Invalid Input
  6. تاریخ تحویل*
    تاریخ تحویل را وارد کنید.
  7. توضیحات
    Please let us know your message.
  8. کد امنیتی*
    Invalid Input

حاضرین در سایت

در حال حاضر 70 میهمان و بدون عضو در حال بازدید از سایت هستند