توسعه کسبوکار ترجمه: استراتژیهای موثر عبور از مرحله «مترجم فریلنسر» و رسیدن به یک کسبوکار پایدار و مقیاسپذیر در حوزه ترجمه، نیازمند تغییر دیدگاه از مهارت زبانی به استراتژی تجاری است. در سال ۲۰۲۶، بازار ترجمه بهشدت رقابتی شده و تنها کسانی رشد میکنند که بتوانند ارزش افزودهای فراتر از …
توضیحات بیشتر »مصاحبه شغلی برای مترجمین: آمادگی کامل
مصاحبه شغلی برای مترجمین: آمادگی کامل عبور از سد مصاحبه شغلی، آخرین و حساسترین گام برای استخدام در یک دارالترجمه معتبر، آژانس بومیسازی یا بخش بینالملل یک شرکت بزرگ است. در سال ۲۰۲۶، مصاحبهکنندگان دیگر فقط به دانش زبانی شما اکتفا نمیکنند؛ آنها به دنبال ترکیبی از تخصص موضوعی، مهارت …
توضیحات بیشتر »چگونه رزومه ترجمه خود را بنویسیم؟ (اصول رزومهنویسی حرفهای ۲۰۲۶)
چگونه رزومه ترجمه خود را بنویسیم؟ (اصول رزومهنویسی حرفهای ۲۰۲۶) در بازار کار رقابتی امروز، رزومه شما تنها یک لیست از سوابق نیست، بلکه ابزار بازاریابی شماست. کارفرمایان و آژانسهای ترجمه معمولاً کمتر از ۳۰ ثانیه برای بررسی اولیه هر رزومه وقت میگذارند. بنابراین، رزومه شما باید به گونهای طراحی …
توضیحات بیشتر »حقوق و مزایای یک مترجم حرفهای: درآمد و آینده شغلی
حقوق و مزایای یک مترجم حرفهای: درآمد و آینده شغلی در سال ۲۰۲۶، چهرهی اقتصادی حرفهی ترجمه بهواسطهی حضور هوش مصنوعی و گسترش ارتباطات دیجیتال تغییر کرده است. برخلاف تصور عموم که ماشینها جای مترجمان را گرفتهاند، بازار کار برای مترجمان متخصص نهتنها کوچک نشده، بلکه ارزش مالی «دقت انسانی» …
توضیحات بیشتر »چگونه یک آژانس ترجمه راهاندازی کنیم؟ (راهنمای جامع کسبوکار)
چگونه یک آژانس ترجمه راهاندازی کنیم؟ (راهنمای جامع کسبوکار) راهاندازی یک آژانس ترجمه (Language Service Provider – LSP) گامی بزرگ از فریلنسینگ به سوی کارآفرینی است. در سال ۲۰۲۶، آژانسهای موفق دیگر تنها واسطهی بین مشتری و مترجم نیستند، بلکه «هابهای تکنولوژی و مدیریت محتوا» محسوب میشوند. اگر به دنبال …
توضیحات بیشتر »چگونه یک مترجم فریلنسر موفق شویم؟
چگونه یک مترجم فریلنسر موفق شویم؟ در سال ۲۰۲۶، فریلنسینگ (آزادکاری) در حوزه ترجمه دیگر یک شغل جانبی نیست، بلکه به یک حرفه تماموقت و پردرآمد تبدیل شده است. آزادی در انتخاب زمان، مکان و نوع پروژهها، بسیاری را به این مسیر میکشاند؛ اما برای موفقیت در این بازار رقابتی، …
توضیحات بیشتر »بازار کار ترجمه در ایران و جهان: فرصتها و چالشها
بازار کار ترجمه در ایران و جهان: فرصتها و چالشها در سال ۲۰۲۶، صنعت ترجمه دیگر تنها به معنای برگرداندن کلمات نیست؛ این صنعت به یک بازار چند میلیارد دلاری تبدیل شده که با تکنولوژیهای پیشرفته گره خورده است. در حالی که هوش مصنوعی بسیاری از حوزهها را دگرگون کرده، …
توضیحات بیشتر »
مجله مترجمان محتوای آموزشی و مفید در سایت مجله مترجمان